Vuelve a sonar el vidrio y tras halar del cordón que inclina las verticales, me puse a reír sin darle tregua a la garganta: no se trataba del caballero con que había soñado desde niña, el que me rescataría para desposarme y huir juntos a un país ilusorio, sino que se trataba del chico de la limpieza, dedicado a pulir los vidrios por afuera.
Traduction temporaire :
On frappe de nouveau à la vitre et, après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire, sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont j'avais rêvé depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres de l'extérieur.
On frappe de nouveau à la vitre et, après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire, sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont j'avais rêvé depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres de l'extérieur.
6 commentaires:
Un bruit retentit à nouveau à la vitre et après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont je rêvais depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres depuis l'extérieur.
Un bruit retentit à nouveau à la vitre [peu naturel ; fais plus simple]
et après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont je rêvais depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres depuis l'extérieur.
On frappe encore à la vitre et après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont je rêvais depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres depuis l'extérieur.
On frappe encore [ou « de nouveau » ?] à la vitre et [virgule] après avoir tiré sur le fil [ou « cordon » ?] pour relever les stores, j'éclatai de rire [virgule ?] sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont je rêvais [temps] depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir [ou « s'enfuir » ? J'hésite… Regarde dans le dico la différence et choisis…] avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres depuis [« de » ?] l'extérieur.
Je suis contente parce ce que je m'étais posé certaines questions que tu as écrites :).
Naturellement, je dirais plus "fil" que "cordon".
J'avais bien noté le plus-que-parfait mais je trouvais ça bizarre "dont j'avais rêvé depuis enfant". Il me semble qu'avec le plus-que-parfait, on perd cette idée de continuité. Car adulte, elle rêve bien encore de ce chevalier si j'ai bien compris...
J'ai choisi "fuir" car c'est bien cette idée de s'échapper comme s'il la délivrait.
On frappe de nouveau à la vitre et, après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire, sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont j'avais rêvé depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres de l'extérieur.
On frappe de nouveau à la vitre et, après avoir tiré sur le fil pour relever les stores, j'éclatai de rire, sans pouvoir m'arrêter : il ne s'agissait pas du chevalier dont j'avais rêvé depuis que j'étais enfant, celui qui me sauverait pour m'épouser et fuir avec moi vers un pays imaginaire, mais de l'agent d'entretien, chargé de faire briller les vitres de l'extérieur.
OK.
Enregistrer un commentaire