dimanche 29 décembre 2013

Projet Sarah 16 – phrases 18-19

Por más que buscaba en su mente el espacio donde enmarcar lo que sentía, no era capaz de definirlo. ¿Cómo describir aquello?, ¿cómo nombrarlo?

Traduction temporaire :
Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?

4 commentaires:

Unknown a dit…

Elle avait beau chercher dans son esprit une place où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?

Tradabordo a dit…

Elle avait beau chercher dans son esprit une [c'était « el » en espagnol ; est-ce que la nuance est anodine ? Relis et dis-moi…] place où insérer ce qu'elle ressentait, [tiret ?] elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?

Unknown a dit…

Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, [tiret ?/ le tirait serait pour expliquer le début de la phrase ? je trouve que le sens change] elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?

Tradabordo a dit…

Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?

OK.