Por más que buscaba en su mente el espacio donde enmarcar lo que sentía, no era capaz de definirlo. ¿Cómo describir aquello?, ¿cómo nombrarlo?
Traduction temporaire :
Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?
Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?
4 commentaires:
Elle avait beau chercher dans son esprit une place où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?
Elle avait beau chercher dans son esprit une [c'était « el » en espagnol ; est-ce que la nuance est anodine ? Relis et dis-moi…] place où insérer ce qu'elle ressentait, [tiret ?] elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?
Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, [tiret ?/ le tirait serait pour expliquer le début de la phrase ? je trouve que le sens change] elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?
Elle avait beau chercher dans son esprit l'endroit où insérer ce qu'elle ressentait, elle était incapable de le définir. Comment décrire cette chose-là ? Comment la nommer ?
OK.
Enregistrer un commentaire