mercredi 11 décembre 2013

Projet Sarah / Joana – phrases 35-38

Ninguno se fijó realmente en el paquete. Me senté en la parada del bus. Se me pasó uno. Debía esperar unos minutos más hasta que pasara otro de la misma ruta.

Traduction temporaire :
Aucun d'eux ne s'intéressa vraiment au paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en manquai un. Avant qu'un autre de la même ligne passe, je devais encore patienter quelques minutes.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Aucun d'entre eux ne remarqua vraiment le paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en ratai un. Je devais encore attendre quelques minutes pour qu'un autre de la même ligne passe.

Tradabordo a dit…

Aucun d'entre [nécessaire ?] eux ne remarqua [adapté ici ? J'hésite…] vraiment le paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en ratai [idem ?] un. Je devais encore [placé ailleurs ? Fais des essais] attendre quelques minutes pour qu'un autre de la même ligne passe.

Unknown a dit…

Aucun d'eux ne s'intéressa vraiment au paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en manquai un. Pour qu'un autre de la même ligne passe, je devais encore patienter quelques minutes.

Tradabordo a dit…

Aucun d'eux ne s'intéressa vraiment au paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en manquai un. Pour qu'un autre de la même ligne passe, je devais encore patienter quelques minutes [ce sera sans doute plus naturel avec « Avant que… »].

Unknown a dit…

Aucun d'eux ne s'intéressa vraiment au paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en manquai un. Avant qu'un autre de la même ligne passe, je devais encore patienter quelques minutes.

Tradabordo a dit…

Aucun d'eux ne s'intéressa vraiment au paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en manquai un. Avant qu'un autre de la même ligne passe, je devais encore patienter quelques minutes.

OK.

Joana ?

J'attends avant de mettre la suite.

Unknown a dit…

Aucun d'eux ne s'intéressa vraiment au paquet. Je m'assis à l'arrêt de bus. J'en manquai un. Avant qu'un autre de la même ligne passe, je devais encore patienter quelques minutes.

OK