jeudi 27 février 2014

Projet Elena 7 – phrases 17-19

Y cuanto más violento era el ataque de su hijo sobre ese costado, más rasante e insidiosamente baja volvía la pelota. Eran altos, atléticos, iguales. De la misma especie.

Traduction temporaire :
Et plus l’attaque de son fils sur ce côté était violente, plus la balle revenait rasante et insidieusement basse. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

7 commentaires:

Elena a dit…

Et plus le coup d’attaque de son fils sur ce côté était violent, plus rasante et insidieusement basse revenait la balle. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

Tradabordo a dit…

Et plus le coup [inutile + on en a déjà deux dans la phrase précédente // fais sans] d’attaque de son fils sur ce côté était violent, plus rasante et insidieusement basse revenait la balle. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

Elena a dit…

Et plus l’attaque de son fils sur ce côté était violent, plus rasante et insidieusement basse revenait la balle. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

Elena a dit…

Flûte !
Et plus l’attaque de son fils sur ce côté était violente, plus rasante et insidieusement basse revenait la balle. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

Tradabordo a dit…

Et plus l’attaque de son fils sur ce côté était violent, plus rasante et insidieusement basse revenait la balle [avance ça]. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

Elena a dit…

Et plus l’attaque de son fils sur ce côté était violente, plus la balle revenait rasante et insidieusement basse. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

Tradabordo a dit…

Et plus l’attaque de son fils sur ce côté était violente, plus la balle revenait rasante et insidieusement basse. Ils étaient grands, athlétiques, semblables. De la même espèce.

OK.