Je viens de lire les réponses argumentées que tu apportes à mes interrogations sur la traduction du texte de Cortázar et je t'en remercie. Une traduction commentée, c'est vraiment l'idéal. J'ai adoré cette discussion à 3 par mails interposés. On ne pourrait pas réunir les étudiants de Capes et ceux du Master pour une séance de traduction collective ? Je crois que ça serait intéressant de confronter les choix de traduction consentis dans la perspective d'un concours et l'orientation littéraire vers laquelle on tend, avec plus ou moins de bonheur, dans nos ateliers. S'il y a des volontaires (après le concours évidemment)...
1 commentaire:
Pour ma part, je suis très partante. Tu parles ! Je trouve l'idée excellente… car, comme tu le sais, je raffole de ces séances de travail où nous réunissons des gens différents, avec des perspectives parfois très éloignées… mais animés d'une même passion : traduire. Les pauvres étudiants du groupe 2 de CAPES sont bien occupés en ce moment parce qu'ils sont à quelques jours des écrits du concours… donc pas sûr qu'ils remarquent ta proposition, mais je ne manquerai pas de le leur dire la prochaine fois que je les verrai.
Enregistrer un commentaire