Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
mercredi 3 novembre 2010
Celle-ci, elle est pour Auréba
Il s'agit encore une fois de trouver l'origine, le sens et (dans le cas présent, éventuellement, car cela risque de ne pas être aussi simple que d'habitude) la traduction d'une expression : « aller à L'abbaye de Monte-à-Regret »
« Aller à l’abbaye de Monte-à-Regret » était une expression argotique (argot des voleurs) Selon Le Robert, dictionnaire des expressions et locutions, et le Robert Culturel, « l’abbaye de Monte-à-Regret » était une façon de désigner la potence (là où on exécutait les « coupables » par pendaison). Cette expression est ancienne, on l’utilisait déjà en 1628, et même en 1528 (selon le Robert Culturel).Ensuite, elle a servi à désigner la guillotine (vers 1790). En bref, aller à l’ « abbaye de Monte-à-Regret » signifiait aller se faire éxécuter Petite citation : "Il a fait changer ma peine; au lieu d'aller à l'abbaye de monte-à-regret, j'en ai eu pour quinze années de vie." E. SUE, Les Mystères de Paris, 1844, p. 23. (http://www.cnrtl.fr/definition/abbaye)
Sur internet, sur le site expressio, en ce qui concerne le sens, nous avons l’explication que l’on faisait monter le condamné à l’envers avant de lui passer la cravate du chanvre autour du cou, et qu’ « à regrès » signifiait à reculons. Personnellement, je n’ai jamais entendu cette expression, donc je ne sais pas si elle est encore usitée sous un autre sens. Comme on n’y va jamais (à part pour certains), de son propre gré, ou de plein gré, j’en déduis que ça peut faire référence aujourd’hui à la sensation que l’on ressent lorsque l’on va quelque part par obligation, en ayant peur que ça se passe mal. On y va à reculons, sans enthousiasme, mais plutôt avec angoisse. Je me trompe peut-être.
Pour ce qui est de la traduction, je n’ai rien à proposer pour l’instant.
1 commentaire:
« Aller à l’abbaye de Monte-à-Regret » était une expression argotique (argot des voleurs)
Selon Le Robert, dictionnaire des expressions et locutions, et le Robert Culturel, « l’abbaye de Monte-à-Regret » était une façon de désigner la potence (là où on exécutait les « coupables » par pendaison). Cette expression est ancienne, on l’utilisait déjà en 1628, et même en 1528 (selon le Robert Culturel).Ensuite, elle a servi à désigner la guillotine (vers 1790). En bref, aller à l’ « abbaye de Monte-à-Regret » signifiait aller se faire éxécuter
Petite citation : "Il a fait changer ma peine; au lieu d'aller à l'abbaye de monte-à-regret, j'en ai eu pour quinze années de vie."
E. SUE, Les Mystères de Paris, 1844, p. 23. (http://www.cnrtl.fr/definition/abbaye)
Sur internet, sur le site expressio, en ce qui concerne le sens, nous avons l’explication que l’on faisait monter le condamné à l’envers avant de lui passer la cravate du chanvre autour du cou, et qu’ « à regrès » signifiait à reculons.
Personnellement, je n’ai jamais entendu cette expression, donc je ne sais pas si elle est encore usitée sous un autre sens. Comme on n’y va jamais (à part pour certains), de son propre gré, ou de plein gré, j’en déduis que ça peut faire référence aujourd’hui à la sensation que l’on ressent lorsque l’on va quelque part par obligation, en ayant peur que ça se passe mal. On y va à reculons, sans enthousiasme, mais plutôt avec angoisse.
Je me trompe peut-être.
Pour ce qui est de la traduction, je n’ai rien à proposer pour l’instant.
Enregistrer un commentaire