La única manera de seguir. Las cuentas se las saca de encima de un plumazo porque vive oprimida por la sensación de que el tiempo le falta, a pesar de que la campanada de las seis la encuentra siempre vagando por la yerma inmensidad del dos ambientes sin propósito ni destino.
Traduction temporaire :
La seule manière de continuer. Elle règle les frais liés à la maison d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
La seule manière de continuer. Elle règle les frais liés à la maison d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
14 commentaires:
C'est la seule manière de continuer. Elle se débarrasse de ses corvées au plus vite, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni destination.
C'est [nécessaire ?] la seule manière de continuer. Elle se débarrasse de ses corvées [sûre ? Tu as vérifié ?] au plus vite [pourquoi ce changement ? Attention à la tentation de la réécriture à partir d'une compréhension globale de la phrase…], parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni destination [bof].
La seule manière de continuer. Elle se débarrasse de ses obligations rapidement, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
La seule manière de continuer. Elle se débarrasse de ses obligations rapidement [tu changes trop ; il y a une expression en V.O., il faut une expression en français…], parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
La seule manière de continuer. Elle se débarrasse de ses obligations d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
La seule manière de continuer. Elle se débarrasse de ses obligations [juste un doute : sûre que « sacar las cuentas », ça veut dire ça ? Je ne dis pas non, je veux être sûre…] d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
En décortiquant la phrase, j'ai trouvé plusieurs définitions :
"sacar cuentas" : faire ses comptes
"sacar la cuenta" : Aprender, averiguar, resolver algo por medio del estudio.
"la cuenta" : Cuidado, incumbencia, cargo, obligación, deber.
"quitarse o sacar de encima" : Librarse de una cosa o de una persona que molesta.
Du coup, avec le contexte, j'en ai déduit : "elle se débarrasse de ses obligations"...
Demande à Elena.
D'accord, mais comment le lui demander ?
Je pose la question dans la rubrique "Lexique" ?
Je te fais passer son mail par mail.
Après la réponse très instructive d'Elena sur le système bancaire argentin, ça change de sens :
La seule manière de continuer. Elle règle les frais de la maison d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
Je m'en doutais un peu ;-)
La seule manière de continuer. Elle règle les frais de [ou « liés à » ?] la maison d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
La seule manière de continuer. Elle règle les frais liés à la maison d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
La seule manière de continuer. Elle règle les frais liés à la maison d'un trait de plume, parce qu'elle vit avec la sensation oppressante qu'elle manque de temps, même si à la sonnerie de six heures, elle est toujours en train d'errer dans les deux salles immenses et désertes, sans but ni point d'arrivée.
OK.
Enregistrer un commentaire