vendredi 4 octobre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 24


El cielo se cubrió con un manto negro, nada se había salvado, en medio del caos la gente trató de huir hacia donde no llegara el aluvión, pero el lodo, como la maldición, llegaba a todas partes.

Traduction temporaire :
Le ciel se couvrit d'un voile noir, rien n'en avait réchappé. Au milieu du chaos, les gens tentèrent de fuir là où la crue ne s'engouffrerait pas, mais la boue, comme la malédiction, s'engouffrait partout.

4 commentaires:

Unknown a dit…

El cielo se cubrió con un manto negro, nada se había salvado, en medio del caos la gente trató de huir hacia donde no llegara el aluvión, pero el lodo, como la maldición, llegaba a todas partes.

Le ciel se recouvrit d'un voile noir, rien n'en avait réchappé. Au milieu du chaos, les gens tentèrent de fuir vers où l'alluvions ne s'engouffrait pas, mais la boue, tout comme la malédiction, s'engouffrait partout.

Tradabordo a dit…

Le ciel se recouvrit (le « re » est-il nécessaire ?) d'un voile noir, rien n'en avait réchappé. Au milieu du chaos, les gens tentèrent de fuir vers où l'alluvions [grammaire + tu es sûre que ça se dit ?] ne s'engouffrait [temps ?] pas, mais la boue, tout [nécessaire ?] comme la malédiction, s'engouffrait partout.

Unknown a dit…

Le ciel se couvrit d'un voile noir, rien n'en avait réchappé. Au milieu du chaos, les gens tentèrent de fuir là où la crue ne s'engouffrerait pas, mais la boue, comme la malédiction, s'engouffrait partout.


Tradabordo a dit…

Le ciel se couvrit d'un voile noir, rien n'en avait réchappé. Au milieu du chaos, les gens tentèrent de fuir là où la crue ne s'engouffrerait pas, mais la boue, comme la malédiction, s'engouffrait partout.

OK.