Me imaginaba metido en una jaula de metacrilato con un agujerito por el que un doctor con bata, gorro y mascarilla, rodeado de respetuosos estudiantes bloc en ristre, metería un pétalo cogido con unas pinzas preguntándome: “¿Rosa de té? ¿Rosa de Jericó? ¿Rosa de China? ¿Rosa de Pitiminí?... ”
Traduction temporaire :
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate, avec un petit trou à travers lequel un médecin portant une blouse, un calot et un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, passerait un pétale accroché au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitiminí ?… »
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate, avec un petit trou à travers lequel un médecin portant une blouse, un calot et un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, passerait un pétale accroché au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitiminí ?… »
6 commentaires:
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate avec un petit trou à travers lequel un médecin vêtu d’une blouse, d’un calot et d’un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, y passerait un pétale au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitiminí ?… »
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate [virgule] avec un petit trou à travers lequel un médecin vêtu d’une blouse, [on n'est pas vêtu d'un calot ; il faut que tu changes l'adjectif] d’un calot et [idem] d’un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, y [grammaire] passerait un pétale [« cogido »] au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitiminí [il y est, l'accent, en français ?] ?… »
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate, avec un petit trou à travers lequel un médecin portant une blouse, un calot et un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, passerait un pétale accroché au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitimini ?… »
Les autres rosiers existent en français, or "le Pitimini" non. J'ai trouvé deux acceptions en anglais sans l'accent...
Rosal enano, Rosal mini, Rosal miniatura, Rosa pitiminí
Nombre científico o latino: Rosa x hybrida
Il n'existe pas français car il semblerait qu'il a été crée par un tel Pedro Dot. Voici les références :
ROSALES MINIATURA O DE PITIMINI. Estos arbustos reciben ese nombre porque no llegan a levantar 25 centímetros del suelo. Tienen floración abundante, formada por bellas florecillas. Se prestan muy bien para el cultivo en macetas y rocallas.
Es un orgullo saber que estos rosales de difusión en el mundo entero, se deben a la creación de nuestro compatriota don Pedro Dot.
http://www.asocoa.com/plantas/rosa.asp
Dans ce cas, s'il n'existe pas, remets-le avec son accent…
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate, avec un petit trou à travers lequel un médecin portant une blouse, un calot et un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, passerait un pétale accroché au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitiminí ?… »
Je m’imaginais enfermé dans une cage en méthacrylate, avec un petit trou à travers lequel un médecin portant une blouse, un calot et un masque, entouré d’étudiants consciencieux avec leur bloc-notes toujours prêt, passerait un pétale accroché au bout d’une pince, en me demandant : « Rose thé ? » « Rose de Jéricho ? » « Rose de Chine ? » « Rose de Pitiminí ?… »
OK.
Enregistrer un commentaire