Pero ese comentario, reaccioné a tiempo, les haría escuchar un sonido de gong y me sacarían la ficha, se caería toda mi patraña de que no entré por decisión propia.
Traduction temporaire :
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles me perceraient à jour et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer ne tiendrait plus la route.
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles me perceraient à jour et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer ne tiendrait plus la route.
17 commentaires:
Mais cette remarque, je réagis à temps, leur ferait entendre le son du gong et elles me dameraient le pion, tout mon bobard comme quoi j’avais pris la décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais cette remarque, je réagis à temps, leur ferait entendre le son du gong [peu clair… Là, je pense qu'un lecteur francophone aura du mal à comprendre ; n'hésite pas à faire des changements, en ne te préoccupant que du sens] et elles me dameraient le pion, tout mon bobard comme quoi j’avais pris la décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Ok merci !
Mais cette remarque, je réagis à temps, leur mettrait la puce à l'oreille ; et elles me dameraient le pion, tout mon bobard comme quoi j’avais pris la décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais cette remarque, je réagis à temps [il faut changer la syntaxe ; j'ai beau relire, on ne comprend pas…], leur mettrait la puce à l'oreille ; et elles me dameraient le pion, tout mon bobard comme quoi j’avais pris la décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais je garde cette remarque pour moi in extrémis, car elle leur mettrait la puce à l’oreille, elles me dameraient le pion et tout mon bobard comme quoi j’avais pris la décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais je garde cette [ou « ma » ?] remarque pour moi in extrémis [sûre, pour l'accent ? Vérifie…], car elle leur mettrait la puce à l’oreille, elles me dameraient le pion [clair ?] et tout mon bobard comme quoi j’avais pris la décision de ne pas entrer [idem… Dégage-toi de l'espagnol], ne tiendrait pas la route.
Mais je garde ma remarque pour moi [ ma / moi, c'est pas trop lourd ?] in extremis [l'accent ?: NON!!!], car elle leur mettrait la puce à l’oreille, elles liraient dans mes pensées et mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais je garde ma remarque pour moi[ma / moi : pas trop lourd ?] in extremis, car elle leur mettrait la puce à l’oreille, elles liraient dans mes pensées et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car elle [« ça » ?] leur mettrait la puce à l’oreille, elles liraient dans mes pensées [une expression plus imagée en espagnol, non ?] et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, [virgule nécessaire ?] ne tiendrait pas la route.
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles liraient en moi à livre ouvert [c'est pour ça que j'avais choisi "damer le pion" pour le clin d’œil à la "ficha" même si l'expression est différente...] et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles liraient en moi à livre ouvert [c'est pour ça que j'avais choisi "damer le pion" pour le clin d’œil à la "ficha" même si l'expression est différente... Je comprends l'idée, mais à mon avis, ça n'est pas le même sens en français. Je n'arrive pas à trouver quelque chose de satisfaisant… Dans ce cas, méthode : sans me donner de traduction, essaie de m'expliquer ce que tu comprends que veut dire l'auteur] et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, ne tiendrait pas la route.
je reprends juste l'expression : "sacar la ficha" = deviner comment est une personne, deviner quelles sont ses intentions...
et "damer le pion" c'est marquer un point, prendre le dessus...
pion /ficha ??? voilà comment j'avais raisonné...
« percer à jour » ?
Pourquoi pas ...
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles me perceraient à jour et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, ne tiendrait plus la route.
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles me perceraient à jour et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer, [j'hésite sur cette virgule…] ne tiendrait plus la route.
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles me perceraient à jour et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer ne tiendrait plus la route.
Il mes semble que c'est mieux ainsi...
Mais je garde ma remarque pour moi in extremis, car ça leur mettrait la puce à l’oreille, elles me perceraient à jour et tout mon bobard pour justifier ma décision de ne pas entrer ne tiendrait plus la route.
OK.
Enregistrer un commentaire