Con desgano y sin ocultarlo, busqué, sin pedirle permiso o que se mueva. Estaba sentadita en la silla coja, balanceando su peso.
Traduction temporaire :
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
6 commentaires:
A contrecœur et sans le cacher, je cherchai, sans lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.
A [accentue les majuscules] contrecœur et sans le cacher, je cherchai, sans [une solution pour éviter les deux « sans » ?] lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en [non, ça ne marche pas avec « en »] se balançant.
À contrecœur et sans le cacher, je cherchai. Je ne lui demandai ni la permission ni de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.
À contrecœur et sans le cacher, je cherchai. Je ne lui demandai ni la permission ni de se déplacer.
Et qu'est-ce que tu penses de l'idée de rassembler tous les « sans » ensemble… ; je veux dire au début d'une phrase commune ? Essaie…
Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, en se balançant.
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
Je cherchai à contrecœur, sans même le cacher ni lui demander la permission ou de se déplacer. Elle était tranquillement assise sur la chaise branlante, se balançant.
OK.
Enregistrer un commentaire