mardi 1 octobre 2013

Projet Justine / Céline – phrases 118-120

A su alrededor el aire es seco, gélido. Hay olor de nieve caída y olor de nieve por caer. El crepúsculo parece salido de abajo: el fulgor es el de los abismos cuando uno por fin se acostumbra a ellos.

Traduction temporaire :
Autour de lui, l'air est sec, glacé. On perçoit une odeur de neige tombée et de neige sur le point de tomber. Le crépuscule semble sorti de dessous : l'éclat est celui des profondeurs quand on finit par s'y habituer. 

6 commentaires:

Justine a dit…

Autour de lui, l'air est sec, glacé. Ça sent la neige tombée et la neige qui va tomber. Le crépuscule semble sorti d'en dessous : l'éclat est celui des profondeurs quand on finit par s'y habituer.

Tradabordo a dit…

Autour de lui, l'air est sec, glacé. Ça sent la neige tombée et la neige qui va tomber. Le crépuscule semble sorti d'en dessous [ou « de dessous » ?] : l'éclat est celui des profondeurs quand on finit par s'y habituer.

Tradabordo a dit…

Pas sûre pour le « por fin » de la fin…

Unknown a dit…

Je ne suis pas sûre pour le « ça sent », j’ai l’impression que c’est un peu relâché par rapport au reste du texte. Qu’en penses-tu, Justine ? J’essaie avec « on perçoit une odeur » :

Autour de lui, l'air est sec, glacé. On perçoit une odeur de neige tombée et de neige sur le point de tomber. Le crépuscule semble sorti de dessous : l'éclat est celui des profondeurs quand on finit par s'y habituer.

Pour le « por fin », je pense aussi que c'est « finir par ».

Tradabordo a dit…

Autour de lui, l'air est sec, glacé. On perçoit une odeur de neige tombée et de neige sur le point de tomber. Le crépuscule semble sorti de dessous : l'éclat est celui des profondeurs quand on finit par s'y habituer.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Autour de lui, l'air est sec, glacé. On perçoit une odeur de neige tombée et de neige sur le point de tomber. Le crépuscule semble sorti de dessous : l'éclat est celui des profondeurs quand on finit par s'y habituer.

OK.