lundi 21 octobre 2013

Projet Marie-G – phrase 10

Cuando apareció Antonio, tuvo que compartir el espacio con tres rottweilers, tan sumisos y robustos como osos amaestrados, y con un pequeño schnauzer ladrador que había sido adiestrado en todas las artes y mañas de su raza.

Traduction temporaire :
Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager les lieux avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer aboyeur à qui on avait appris tous les savoir-faire de sa race.

13 commentaires:

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio arriva il dut partager son espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés ainsi qu'avec un petit labrador qui avait été initié à tous les tours astucieux inhérents à sa race.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’Antonio arriva [ponctuation] il dut partager son [?] espace avec trois rottweilers [tu as vérifié l'orthographe ?], aussi soumis et robustes que des ours dressés [ponctuation] ainsi qu'avec un petit labrador [CS / tu lis trop vite…] qui avait été initié à tous les tours astucieux [pas ce que dit la V.O.] inhérents à sa race.

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio arriva, il dut partager l'espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu'avec un petit schnauzer qui avait été initié à tous les savoir-faire de sa race.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’Antonio arriva, il dut partager l'espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu'avec un petit schnauzer [et « ladrador » ?] qui avait été initié à tous les savoir-faire [pourquoi pas les deux mots de la V.O. ?] de sa race.

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio arriva, il dut partager l'espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu'avec un petit schnauzer labrador qui avait été initié à tous les arts et toutes les ruses [je trouvais qu'en traduisant littéralement ici, on ne rendait pas du tout en français ce qu'il y a en espagnol et que "savoir-faire" gardait deux mots et l'idée qu'il y a derrière "artes y mañas"?] de sa race.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’Antonio arriva, il dut [j'ai un doute sur le temps : PS ou PQP ?] partager l'espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu'avec un petit schnauzer labrador [laDrador ! Lis bien… ] qui avait été initié à tous les arts et toutes les ruses [je trouvais qu'en traduisant littéralement ici, on ne rendait pas du tout en français ce qu'il y a en espagnol et que "savoir-faire" gardait deux mots et l'idée qu'il y a derrière "artes y mañas"? OK… c'est recevable…] de sa race.

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager l'espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu'avec un petit schnauzer criard qui avait été initié à tous les savoir-faire de sa race.

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager l’espace avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer brailleur qui avait été initié à tous les savoir-faire de sa race.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager l’espace [« les lieux » ?] avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer brailleur [pourquoi ce changement ?] qui avait été initié [« à qui on avait appris » ou quelque chose comme ça, non ?] à tous les savoir-faire de sa race.

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager les lieux avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer brailleur [j'avais l'impression que le mot "brailleur" était plus approprié et qu'avec la rime, c'était comme si ce chien particulier avait sa race propre, mais c'est peut-être inutile?] à qui on avait appris tous les savoir-faire de sa race.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager les lieux avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer brailleur [j'avais l'impression que le mot "brailleur" était plus approprié et qu'avec la rime, c'était comme si ce chien particulier avait sa race propre, mais c'est peut-être inutile? Reviens à la V.O.] à qui on avait appris tous les savoir-faire de sa race.

Maria a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager les lieux avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer aboyeur à qui on avait appris tous les savoir-faire de sa race.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’Antonio était arrivé, il avait dû partager les lieux avec trois rottweilers, aussi soumis et robustes que des ours dressés, ainsi qu’avec un petit schnauzer aboyeur à qui on avait appris tous les savoir-faire de sa race.

OK.