mercredi 23 octobre 2013

Projet Marie-G – phrase 11

Los cuatro inquilinos, que se trataban entre sí como compañeros de dormitorio, habitaban una jaula al fondo del jardín, y solo se les permitía salir cuando llegaba un visitante dispuesto a dejarse impresionar.

Traduction temporaire :
Les quatre locataires, qui se conduisaient entre eux comme des camarades de chambrée, occupaient une cage au fond du jardin, de laquelle ils n’étaient autorisés à sortir que lorsqu’arrivait un visiteur prêt à se laisser impressionner.

4 commentaires:

Maria a dit…

Les quatre locataires qui se conduisaient entre eux comme des camarades de chambrée, occupaient une niche au fond du jardin, de laquelle ils n’étaient autorisés à sortir uniquement lorsqu’arrivait un visiteur disposé à se laisser impressionner.

Tradabordo a dit…

Les quatre locataires [pourquoi tu as supprimé la virgule ?] qui se conduisaient entre eux comme des camarades de chambrée, occupaient une niche [pourquoi pas littérale] au fond du jardin, de laquelle ils n’étaient autorisés à sortir uniquement [ça ne va pas avec ton « N'étaient »] lorsqu’arrivait un visiteur disposé [ou « prêt » ?] à se laisser impressionner.

Maria a dit…

Les quatre locataires, qui se conduisaient entre eux comme des camarades de chambrée, occupaient une cage au fond du jardin, de laquelle ils n’étaient autorisés à sortir que lorsqu’arrivait un visiteur prêt à se laisser impressionner.

Tradabordo a dit…

Les quatre locataires, qui se conduisaient entre eux comme des camarades de chambrée, occupaient une cage au fond du jardin, de laquelle ils n’étaient autorisés à sortir que lorsqu’arrivait un visiteur prêt à se laisser impressionner.

OK.