Él viste apenas una chaqueta sin mangas, un jeans azul que permite concebir las formas de sus finos músculos tensados. El esposo, incómodo, aun no sabe qué decir.
Traduction temporaire :
Le jeune homme, lui, ne porte qu’une veste sans manches et un jean bleu qui laisse deviner la forme de ses muscles fins et tendus. Mal à l’aise, l’époux ne sait toujours par quoi dire.
Le jeune homme, lui, ne porte qu’une veste sans manches et un jean bleu qui laisse deviner la forme de ses muscles fins et tendus. Mal à l’aise, l’époux ne sait toujours par quoi dire.
4 commentaires:
Le jeune homme, lui, porte seulement une veste sans manches et un jean bleu qui permet d’imaginer la forme de ses muscles fins et tendus. L’époux, mal à l’aise, ne sait toujours par quoi dire.
Le jeune homme, lui, porte seulement une [ou par « ne porte que » ?] veste sans manches et un jean bleu qui permet d’imaginer [ou « laisse deviner » ?] la forme de ses muscles fins et tendus. L’époux, mal à l’aise [ou placé au début ? Essaie et vois ce qui est mieux…], ne sait toujours par quoi dire.
Le jeune homme, lui, ne porte qu’une veste sans manches et un jean bleu qui laisse deviner la forme de ses muscles fins et tendus. Mal à l’aise, l’époux ne sait toujours par quoi dire.
Le jeune homme, lui, ne porte qu’une veste sans manches et un jean bleu qui laisse deviner la forme de ses muscles fins et tendus. Mal à l’aise, l’époux ne sait toujours par quoi dire.
OK.
Enregistrer un commentaire