lundi 21 octobre 2013

Projet Morgane – phrases 20-21

─No sé, Rebeca, dime tú que ves...
Rebeca, disgustada, coge de manos de su esposo el periódico, señala los cuerpos jóvenes, las ropas, explica atropelladamente las cosas:

Traduction temporaire :
— Je ne sais pas Rebecca, dis-moi ce que tu vois, toi…
Contrariée, Rebecca prend le journal des mains de son mari, désigne les corps des jeunes gens, leurs vêtements, et lui explique précipitamment les choses :

4 commentaires:

Unknown a dit…

- Je ne sais pas Rebecca, dis-moi ce que tu vois toi…
Rebecca, contrariée, prend le journal des mains de son mari, montre les corps des jeunes, leurs vêtements et lui explique son point de vue avec précipitation :

Tradabordo a dit…

Les tirets longs pour les dialogues.

— Je ne sais pas Rebecca, dis-moi ce que tu vois [virgule] toi…
Rebecca, contrariée [inverse la syntaxe], prend le journal des mains de son mari, montre [il y a un verbe mieux ici] les corps des jeunes [pas « jeunes » tout seul / déjà dit, non ?], leurs vêtements [virgule] et lui explique son point de vue avec précipitation [trop de changement + FS] :

Unknown a dit…

— Je ne sais pas Rebecca, dis-moi ce que tu vois, toi…
Contrariée, Rebecca prend le journal des mains de son mari, désigne les corps des jeunes gens, leurs vêtements, et lui explique précipitamment les choses :

Tradabordo a dit…

— Je ne sais pas Rebecca, dis-moi ce que tu vois, toi…
Contrariée, Rebecca prend le journal des mains de son mari, désigne les corps des jeunes gens, leurs vêtements, et lui explique précipitamment les choses :

OK.