Tres años después, radicaban en Lima. La literatura era para ambos un hermoso recuerdo que en Rebeca se materializó en un diario que llevaba con fervor inclaudicable.
Traduction temporaire :
Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir, qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.
Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir, qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.
4 commentaires:
Trois années plus tard, ils vivaient à Lima. La littérature n'était plus pour eux deux qu'un lointain souvenir qui, pour Rebecca, se matérialisait sous la forme d'un journal de bord qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.
Trois années [« ans » ?] plus tard, ils vivaient [ou « étaient installés » ? Comme tu veux…] à Lima. La littérature n'[il n'y a pas cette restriction en espagnol… Tu interprètes ;-)] était plus pour eux deux qu'un lointain [FS] souvenir qui, pour Rebecca, se matérialisait [temps !!!!!!!!!!!!] sous la forme d'un journal de bord [virgule] qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.
Attention de bien rester concentrée… surtout pour les temps.
Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.
Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir, qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.
OK.
Enregistrer un commentaire