dimanche 27 octobre 2013

Projet Morgane – phrases 26-27

Tres años después, radicaban en Lima. La literatura era para ambos un hermoso recuerdo que en Rebeca se materializó en un diario que llevaba con fervor inclaudicable.

Traduction temporaire :
Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir, qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Trois années plus tard, ils vivaient à Lima. La littérature n'était plus pour eux deux qu'un lointain souvenir qui, pour Rebecca, se matérialisait sous la forme d'un journal de bord qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.

Tradabordo a dit…

Trois années [« ans » ?] plus tard, ils vivaient [ou « étaient installés » ? Comme tu veux…] à Lima. La littérature n'[il n'y a pas cette restriction en espagnol… Tu interprètes ;-)] était plus pour eux deux qu'un lointain [FS] souvenir qui, pour Rebecca, se matérialisait [temps !!!!!!!!!!!!] sous la forme d'un journal de bord [virgule] qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.

Attention de bien rester concentrée… surtout pour les temps.

Unknown a dit…

Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.

Tradabordo a dit…

Trois ans plus tard, ils étaient installés à Lima. La littérature restait pour eux deux un agréable souvenir, qui, pour Rebecca, se matérialisa sous la forme d'un journal de bord, qu'elle tenait avec une ferveur inébranlable.

OK.