Empezando por el pelirrojo: la manoseó y le chupó las tetas, pero no pasó de eso. Quiero decir, nunca la besó en la boca. Y la maldición, dicen ahora, solo se da cuando se la besa en la boca.
Traduction temporaire :
À commencer par le roux, il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on raconte maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux, il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on raconte maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
10 commentaires:
À commencer par le roux : il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais rien d'autre. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on dit maintenant, la malédiction ne marche que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux : il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais rien d'autre [ou « mais pas au-delà » ?]. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on dit maintenant, la malédiction ne marche [est-ce qu'avec ce verbe, ça ne devient pas positif ?] que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux : il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on dit maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux : il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on dit maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
Un moyen de faire sans la répétition de « dire » ?
À commencer par le roux : il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on raconte maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux : [bonne idée, mais pas deux points dans du discours direct] il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on raconte maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux, il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on raconte maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
À commencer par le roux, il l'a tripotée et lui a sucé les nichons, mais pas au-delà. Je veux dire, il ne l'a jamais embrassée sur la bouche. Et, à ce qu'on raconte maintenant, la malédiction n'opère que lorsqu'on l'embrasse sur la bouche.
OK.
Nadia ?
OK.
Enregistrer un commentaire