Pasó revista a los sures fríos que faltaban por llegar y recordó que aún quedaban dos de ellos: el de Santa Bárbara y el de Las Mercedes que siempre llegaba, puntual como los cobradores, para la efeméride departamental del 24 de septiembre.
Traduction temporaire :
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.
9 commentaires:
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se souvint qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement du 24 septembre.
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se souvint [pourquoi pas « se rappela » ?] qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement du 24 septembre.
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement du 24 septembre.
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement [au fait, pourquoi cette interprétation ?] du 24 septembre.
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du 24 septembre.
[je pensais juste que le lecteur bolivien pouvait saisir l'allusion au soulèvement du 24 septembre 1810, mais qu'il faudrait le rajouter dans la version française)
OK…, c'est recevable ; dans ce cas, on supprime « régionale », non (je trouve que ça fait bizarre) ? Ton avis…
Oui c'est moins lourd sans "régionale"
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.
OK.
Enregistrer un commentaire