samedi 19 octobre 2013

Projet Sarah – phrase 10

Pasó revista a los sures fríos que faltaban por llegar y recordó que aún quedaban dos de ellos: el de Santa Bárbara y el de Las Mercedes que siempre llegaba, puntual como los cobradores, para la efeméride departamental del 24 de septiembre.

Traduction temporaire :
Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se souvint qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement du 24 septembre.

Tradabordo a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se souvint [pourquoi pas « se rappela » ?] qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement du 24 septembre.

Unknown a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement du 24 septembre.

Tradabordo a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du soulèvement [au fait, pourquoi cette interprétation ?] du 24 septembre.

Unknown a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration régionale du 24 septembre.

[je pensais juste que le lecteur bolivien pouvait saisir l'allusion au soulèvement du 24 septembre 1810, mais qu'il faudrait le rajouter dans la version française)

Tradabordo a dit…

OK…, c'est recevable ; dans ce cas, on supprime « régionale », non (je trouve que ça fait bizarre) ? Ton avis…

Unknown a dit…

Oui c'est moins lourd sans "régionale"

Unknown a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.

Tradabordo a dit…

Il passa en revue les vents froids du sud qui devaient encore arriver et se rappela qu’il en restait encore deux : celui de Santa Barbara et celui de Las Mercedes, qui, ponctuel comme les créanciers, arrivait toujours pour la célébration du soulèvement du 24 septembre.

OK.