La segunda: Luisa se trajo sus cosas a casa y vive conmigo desde entonces. Pues no se llama ninguno de los nombres fantasiosos que fue dándome esa noche, sino Luisa Fernández.
Traduction temporaire :
La deuxième : Luisa apporta ses affaires à la maison et vit avec moi depuis. Car elle n'a aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
La deuxième : Luisa apporta ses affaires à la maison et vit avec moi depuis. Car elle n'a aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
8 commentaires:
La deuxième : Luisa amena ses affaires à la maison et vit avec moi depuis lors. Puis, elle ne porte aucun des noms fantaisistes qu’elle me donnait la nuit en question, car elle s’appelle Luisa Fernández. Elle est madrilène pure souche et sa profession est actrice.
La deuxième : Luisa amena ses affaires à la maison et vit avec moi depuis lors [nécessaire ?]. Puis [FS / CS], elle ne porte aucun des noms fantaisistes qu’elle me donnait [temps] la nuit en question, car [simplifie] elle s’appelle Luisa Fernández. Elle est madrilène pure souche et sa profession est actrice [je n'ai pas mis cette phrase].
La deuxième : Luisa amena ses affaires à la maison et vit avec moi. Car elle ne porte aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
La deuxième : Luisa amena [mal dit] ses affaires à la maison et vit avec moi [pas tout ; laisse le « depuis »]. Car elle ne porte aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
La deuxième : Luisa ramena ses affaires à la maison et vit avec moi depuis. Car elle ne porte aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
La deuxième : Luisa ramena [non… pas pour des objets] ses affaires à la maison et vit avec moi depuis. Car elle ne porte aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
La deuxième : Luisa apporta ses affaires à la maison et vit avec moi depuis. Car elle n'a aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
La deuxième : Luisa apporta ses affaires à la maison et vit avec moi depuis. Car elle n'a aucun des noms fantaisistes qu’elle me donna la nuit en question ; elle s’appelle Luisa Fernández.
OK.
Enregistrer un commentaire