EL: Ya ves a lo que conduce la estúpida idea de la libertad.
ELLA: ¿Qué sabrás tu de eso? ¡Cállate!
EL: Ya me callé durante demasiado tiempo. Ahora es momento de que tú me escuches.
Traduction temporaire :
LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de liberté.
ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.
ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.
4 commentaires:
LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de la liberté.
ELLE : Et qu’est ce que tu en sais, toi? Tais toi donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant il est temps que toi tu m’écoutes.
LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de la liberté [bizarre « de la », non ? Qu'en penses-tu ?].
ELLE : Et qu’est ce [tiret] que tu en sais, toi[espace]? Tais toi [tiret] donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant [virgule] il est temps que toi [virgule] tu m’écoutes.
Prends le temps de bien relire avant de publier !
LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de liberté.
ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.
LUI : Tu vois à quoi conduit cette idée stupide de liberté.
ELLE : Et qu’est-ce que tu en sais, toi ? Tais-toi donc !
LUI : Je me suis tu assez longtemps. Maintenant, il est temps que toi, tu m’écoutes.
OK.
Enregistrer un commentaire