En presencia del señor Juez, de la Guardia Civil y de su joven mujer —que con lágrimas deshilachadas y manos trémulas estrujaba el mandil en un rincón del patio—, colocó el áspero aparejo alrededor del cadáver del señorito Andrés, que flotaba en el agua. Enhebrada la cuerda a la polea, lo extrajo. Arrojarlo le había costado mucho más.
Traduction temporaire :
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes effilochées et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à l'y jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes effilochées et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à l'y jeter.
13 commentaires:
En présence de Monsieur le Juge, de la gendarmerie et de sa jeune femme —qui dans des larmes décousues et des mains tremblantes serrait son tablier dans un coin du patio—, plaça le harnais rêche autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait ans l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la gendarmerie [non ; « Garde Civile »] et de sa jeune femme —[espace + tiret moyen]qui [virgule] dans [?] des larmes décousues et des mains tremblantes serrait son tablier dans [encore] un coin du patio[espace]—,
Bon reprends tout ça… fond et forme. Travaillé trop vite.
plaça le harnais rêche autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait ans l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune femme - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues et serrait son tablier dans un coin du patio -,
il plaça le harnais rêche autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune femme [« épouse », ici ?] - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues [sûre ? Vérifie dans l'unilingue ; je ne dis pas non… Juste pour être tranquille] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais [sûre ?] rêche autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron [je suppose que c'est en fonction de tout le reste que tu fais ce choix… Confirme], qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues ["effilochées" si on reste fidèle à la VO...je trouvais "décousues" plus adapté] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais [ou "matériel"?, ça me paraît étrange ici, "harnais" est l'une des traductions qui apparaît dans le dictionnaire] rêche autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron [oui, et par rapport à la définition de l'unilingue], qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues ["effilochées" si on reste fidèle à la VO...je trouvais "décousues" plus adapté // quelle est l'idée ? Quand il y a une image, il faut que tu essaie de visualiser ce que l'auteur veut exprimer…] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais [ou "matériel"?, ça me paraît étrange ici, "harnais" est l'une des traductions qui apparaît dans le dictionnaire // OK] rêche [ou dans le sens de « rugueux » ?] autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron [oui, et par rapport à la définition de l'unilingue // OK], qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues ["effilochées" si on reste fidèle à la VO...je trouvais "décousues" plus adapté // quelle est l'idée ? Quand il y a une image, il faut que tu essaie de visualiser ce que l'auteur veut exprimer…] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais [ou "matériel"?, ça me paraît étrange ici, "harnais" est l'une des traductions qui apparaît dans le dictionnaire // OK] rêche [ou dans le sens de « rugueux » ?] autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron [oui, et par rapport à la définition de l'unilingue // OK], qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues [c'est pour ça que j'avais mis "décousues", j'ai l'image de larmes qui coulent et se déforment...et je pensais que l'auteur voulait rester dans le registre de la première phrase "tejió una red"] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes décousues [c'est pour ça que j'avais mis "décousues", j'ai l'image de larmes qui coulent et se déforment...et je pensais que l'auteur voulait rester dans le registre de la première phrase "tejió una red" / Je ne dis pas non ; ce qui m'ennuie, c'est qu'on a l'expression paroles décousues en fond sonore… et on dirait que c'est en discontinu ; tu vois ? un truc autour de « filet » / « rigole » ?] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes effilochées [ou "efaufilées", je pense que c'est ce qu'a voulu l'auteur, et on n'a plus l'impression de discontinu de "décousues"] et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes effilochées et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à le jeter [ou « à s'en débarrasser » / « l'y jeter» ?].
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes effilochées et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à l'y jeter.
En présence de Monsieur le Juge, de la Garde Civile et de sa jeune épouse - qui, les mains tremblantes, laissait échapper des larmes effilochées et serrait son tablier dans un coin du patio -, il plaça le harnais rugueux autour du cadavre de Monsieur Andrés, le fils du patron, qui flottait sur l’eau. Après avoir enfilé la corde dans la poulie, il le remonta. Il avait eu beaucoup plus de mal à l'y jeter.
OK.
Enregistrer un commentaire