Y así, cuando ambos quedan solos, uno, el más espigado y señorial, le dice al otro, más bajito y plebeyo: «¿No es cierto, Gabo, que éste está cada día más impertinente?» «Déjalo ser, Mario, que ya la historia lo pondrá en su sitio.»
Traduction temporaire :
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et plébéien : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est de plus en plus impertinent ? » « Laisse-le, Mario, l’histoire se chargera de le remettre à sa place. »
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et plébéien : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est de plus en plus impertinent ? » « Laisse-le, Mario, l’histoire se chargera de le remettre à sa place. »
6 commentaires:
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et roturier : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est chaque jour plus impertinent ? » « Laisse-le faire, Mario, l’histoire va le remettre à sa place. »
Reprécise-moi, c'est bien le projet 14 ?
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et roturier : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est chaque jour [hispanisme ?] plus impertinent ? » « Laisse-le faire [sûre ?], Mario, l’histoire va le remettre à sa place. »
Oui c'est bien ça : projet 14
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et roturier : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est de plus en plus impertinent ? » « Laisse-le, Mario, l’histoire va le remettre à sa place. »
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et roturier [littéral] : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est de plus en plus impertinent ? » « Laisse-le, Mario, l’histoire va [« se chargera de »] le remettre à sa place. »
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et plébéien : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est de plus en plus impertinent ? » « Laisse-le, Mario, l’histoire se chargera de le remettre à sa place. »
Et ainsi, lorsqu’ils se retrouvent seuls, l’un d’eux, le plus élancé et seigneurial, dit à l’autre, plus petit et plébéien : « N’est-il pas vrai, Gabo, que celui-ci est de plus en plus impertinent ? » « Laisse-le, Mario, l’histoire se chargera de le remettre à sa place. »
OK.
Enregistrer un commentaire