vendredi 29 novembre 2013

Projet Sophie 2 – titre + phrase 1

Vida amorosa de una palabra Y entonces la palabra soñó con convertirse en ser humano y se coló en un diccionario para conocer a algún sinónimo con el que pasar el resto de su vida, pero aburrida, tras varias ediciones de convivencia, probó con un antónimo, aunque, como era de esperar, su relación terminó por ser demasiado extrema, por no decir antagónica.

Traduction temporaire :

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de devenir un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tournât court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

12 commentaires:

Sophie a dit…

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

Vie amoureuse d’un mot

Alors, le mot rêva de se transformer en être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes avec lequel passer le reste de sa vie. Mais lassé, après plusieurs éditions de vie commune, il essaya avec un antonyme, bien que, c’était évident, sa relation se termina étant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

Vie amoureuse d’un mot [les guillemets des titres des nouvelles]

Alors, le mot rêva de se transformer en [cheville : « un » ou inutile ?] être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes [virgule ?] avec lequel passer le reste de sa vie. Mais [virgule] lassé, après plusieurs éditions de vie commune [ou « cohabitation » ? J'hésite], il essaya avec un antonyme, bien que, c’était évident [entre tirets ?], sa [ou « leur » ?] relation se termina étant [incorrect] trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Sophie a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé, après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que ̶̶ c’était évident ̶ leur relation prit fin puisqu'elle se révélait trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évident [« évidemment attendu » ?] – leur relation prit fin [virgule] puisqu'elle se révélait [« se révélant » tout seul ?] trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Sophie a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation prit fin, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation prit [grammaire] fin [et avec « tourner court » ?], se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Soiphie a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tourna court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Tradabordo a dit…

« Soiphie » ? ;-)

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tourna [attention, grammaire : bien que + subj] court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

SOphie a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tournât court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de se transformer en [au fait, pas plus simple avec « de devenir » ?] un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tournât court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

Sophie a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de devenir un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tournât court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

(J'avais pensé "devenir", mais je trouvais que ça ne rendait pas la même image. Mais, en fait, après relecture, c'est très bien.)

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet

(Espagne)

« Vie amoureuse d’un mot »

Alors, le mot rêva de devenir un être humain et se faufila dans un dictionnaire pour y rencontrer un de ses synonymes, avec lequel passer le reste de sa vie. Mais, lassé après plusieurs éditions de cohabitation, il essaya avec un antonyme, bien que – c’était évidemment attendu – leur relation tournât court, se révélant trop extrême, pour ne pas dire antagonique.

OK.