samedi 7 décembre 2013

Projet Audrey 3 – phrases 67-68

El náufrago había caído en un letargo que Cornejo creyó irreversible. Entonces pidió la lona para preparar la mortaja, relevo por la vigilia y se encerró en su camarote a descansar.

Traduction temporaire :
Le naufragé était tombé dans un état de léthargie que Cornejo pensa irréversible. Il demanda alors la toile d'Olonne pour préparer le linceul, la relève du quart et s'enferma dans sa cabine pour se reposer.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Le naufragé était tombé dans un état de léthargie que Cornejo pensa irréversible. Il demanda alors la toile d'Olonne pour préparer le linceul, la relève du quart et s'enferma dans sa dunette pour se reposer.

Tradabordo a dit…

Le naufragé était tombé dans un état de léthargie que Cornejo pensa irréversible. Il demanda alors la toile d'Olonne [« bâche » ?] pour préparer le linceul, la relève du quart et s'enferma dans sa dunette [« cabine » ?] pour se reposer.

Unknown a dit…

- Au départ j'avais mis "toile de bâche", mais dans un lexique nautique polyglotte ancien, j'ai trouvé "toile d'Olonne". Il est même précisé qu'on utilisait "lona" ou "olona". Le mot "bâche" n'est pas trop récent ? Je ne sais pas du tout...

- pareil pour "camarote". Le dico ancien dit "dunette" et que plus tard, on a utilisé le mot "cabine". Je ne sais pas non plus si ce mot s'utilisait au XVe ou s'il est plus récent... ?

Tradabordo a dit…

Écoute, je te donne la théorie et après tu trancheras : quand on traduit des textes ou anciens ou supposément tels, il vaut mieux ramener à un langage standard, sinon, on rétablit artificiellement ce qu'on pense « faire vieux »… avec des problèmes anachronismes…

Unknown a dit…

Le naufragé était tombé dans un état de léthargie que Cornejo pensa irréversible. Il demanda alors la toile d'Olonne pour préparer le linceul, la relève du quart et s'enferma dans sa cabine pour se reposer.

- pour bâche, selon le CNRTL, le mot n'a pris ce sens qu'au XVIIIe. Avant, c'était « caleçon de toile pour religieux ou religieuses ». Du coup, je préfère garder Olonne. Tu trouve que c'est archaïque ? Je ne me rends pas compte ; je n'y connais rien en vocabulaire maritime.

- pour cabine, selon le CNRTL : 1530 mar. cabain « petite chambre à bord d'un bâtiment ».

Tradabordo a dit…

Le naufragé était tombé dans un état de léthargie que Cornejo pensa irréversible. Il demanda alors la toile d'Olonne pour préparer le linceul, la relève du quart et s'enferma dans sa cabine pour se reposer.

OK.