dimanche 1 décembre 2013

Projet Joana – phrases 37-38

Me la quería tirar. Era bonita, sí, pero también mórbida y, además, quería algo que yo tenía. Le di el cuento.

Traduction temporaire :
Je voulais me la faire. Elle était glauque, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Je voulais me la faire. Elle était jolie, oui, mais morbide aussi, et, en plus, elle voulait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

Tradabordo a dit…

Je voulais me la faire. Elle était jolie, oui [« ok » ?], mais morbide aussi [ou en inversant ? Essaie et dis-moi], et, [virgule nécessaire ?] en plus, elle voulait [ou avec « attendre » ?] quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

Unknown a dit…

Je voulais me la faire. Elle était morbide, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

Tradabordo a dit…

Je voulais me la faire. Elle était morbide [on dit de qqn qu'il est « morbide » ? Vérifie… Sinon, tu as « glauque » / bref, regarde et dis-moi], ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

Unknown a dit…

Je voulais me la faire. Elle était glauque [on dit de qqn qu'il est « morbide » ? Vérifie… Sinon, tu as « glauque » / bref, regarde et dis-moi/non on ne dit pas de quelqu'un qu'il est morbide], ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

Tradabordo a dit…

Je voulais me la faire. Elle était glauque, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.

OK.