Me la quería tirar. Era bonita, sí, pero también mórbida y, además, quería algo que yo tenía. Le di el cuento.
Traduction temporaire :
Je voulais me la faire. Elle était glauque, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
Je voulais me la faire. Elle était glauque, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
6 commentaires:
Je voulais me la faire. Elle était jolie, oui, mais morbide aussi, et, en plus, elle voulait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
Je voulais me la faire. Elle était jolie, oui [« ok » ?], mais morbide aussi [ou en inversant ? Essaie et dis-moi], et, [virgule nécessaire ?] en plus, elle voulait [ou avec « attendre » ?] quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
Je voulais me la faire. Elle était morbide, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
Je voulais me la faire. Elle était morbide [on dit de qqn qu'il est « morbide » ? Vérifie… Sinon, tu as « glauque » / bref, regarde et dis-moi], ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
Je voulais me la faire. Elle était glauque [on dit de qqn qu'il est « morbide » ? Vérifie… Sinon, tu as « glauque » / bref, regarde et dis-moi/non on ne dit pas de quelqu'un qu'il est morbide], ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
Je voulais me la faire. Elle était glauque, ok, mais jolie aussi, et en plus, elle attendait quelque chose que j'avais. Je lui donnai l'histoire.
OK.
Enregistrer un commentaire