samedi 19 octobre 2013

Projet Sabrina 2 – phrases 4-5

Es falso que ya no construyen castillos, ahora los hacen de vidrio y son cada vez más altos. En cada secretaria habita una princesa, en cada ejecutivo que pide cita llega un sapo al que alguna ilusa debe besar para que se convierta en príncipe.

Traduction temporaire :
Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, simplement désormais, on les bâtit en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire a en elle une princesse ; derrière chaque patron qui demande un rendez-vous se cache un crapaud qu'une rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, on les bâtit désormais en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire abrite en elle une princesse, de chaque patron qui prend rendez-vous émerge un crapaud qu'une jeune femme rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

Sabrina a dit…

Je me relis plusieurs heures après et je n'aime pas le "de... émerge...".
Je te propose autre chose:

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, on les bâtit désormais en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire abrite en elle une princesse, derrière chaque patron qui prend rendez-vous se cache un crapaud qu'une jeune femme rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

Tradabordo a dit…

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, on les bâtit désormais [ou par : « simplement désormais, …… »] en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire abrite en elle [pas un moyen plus simple ?] une princesse, derrière chaque patron qui prend [pour « pide » ? Sûre ?] rendez-vous se cache un crapaud qu'une jeune femme rêveuse [pourquoi ces ajouts ?] doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

Sabrina a dit…

Tous ces ajouts parce que 'une rêveuse" tout court me semblait bizarre ;).

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, simplement désormais, on les bâtit en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire abrite une princesse, derrière chaque patron qui demande un rendez-vous se cache un crapaud qu'une rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

Tradabordo a dit…

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, simplement désormais, on les bâtit en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire abrite [ou simplement – car plus clair : « a en elle » ?] une princesse, [point-virgule ?] derrière chaque patron qui demande un rendez-vous se cache un crapaud qu'une rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

Sabrina a dit…

Oui pour "a en elle".
Oui aussi pour le point virgule! Je ne pense que très peu à l'utiliser entre des phrases indépendantes, seulement entre des subordonnées. Mais là, je suis d'accord que ça irait très bien. Merci :).

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, simplement désormais, on les bâtit en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire a en elle une princesse; derrière chaque patron qui demande un rendez-vous se cache un crapaud qu'une rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

Tradabordo a dit…

Ce n'est pas vrai qu'on ne construit plus de châteaux, simplement désormais, on les bâtit en verre et ils sont de plus en plus hauts. Chaque secrétaire a en elle une princesse ; derrière chaque patron qui demande un rendez-vous se cache un crapaud qu'une rêveuse doit embrasser pour qu'il se transforme en prince.

OK.

Sabrina a dit…

J'avais oublié l'espace avant le point virgule :p. Merci!