Sintió como la sangre, roja y caliente, del joven que no llegaría a cumplir treinta y seis años, se escapaba a borbotones junto con su vida, sintió algo parecido al orgasmo que sentía cuando hacía el amor y, en un macabro ritual, levantó los brazos en silencio y con los ojos cerrados.
Traduction temporaire :
Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
7 commentaires:
Il sentit la manière dont le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'échappait par flots, tout comme sa vie, il éprouva quelque chose qui s’apparentait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour et, dans un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
J'attends qu'on ait réglé les pbs de la phrase 16. Si je t'oublie ici, remets-moi un commentaire.
Il sentit la manière dont [je pense que ce serait plus fort avec « comment » ; donc à moins qu'on aurait des répétitions ennuyeuses, autant s'en tenir à ça…] le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'échappait [naturel ?] par flots, tout comme sa vie, il éprouva quelque chose qui s’apparentait à [bof] l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, dans [ou « en » ?] un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
Il sentit comment le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'écoulait par flots, tout comme sa vie, il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
Il sentit comment [supprime carrément…] le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'écoulait par [« couler à » ?] flots, tout comme sa vie, [ponctuation ?] il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.
OK.
Enregistrer un commentaire