vendredi 20 décembre 2013

Projet Marie-G – phrase 59

Algunas noches, Joaquín subía al techo de su casa y observaba las constelaciones de lucecitas diseminadas sobre los cerros, pensando que trazaban el mapa de una ciudad desconocida.

Traduction temporaire :
Certaines nuits, Joaquín montait sur le toit de la maison et observait les constellations de minuscules lumières disséminées sur les collines, persuadé qu’elles dessinaient la carte d’une ville inconnue.

4 commentaires:

Maria a dit…

Certaines nuits, Joaquín montait sur le toit de sa maison et observait les constellations de minuscules lumières disséminées sur les collines, pensant qu’elles dessinaient la carte d’une ville inconnue.

Tradabordo a dit…

Certaines nuits, Joaquín montait sur le toit de sa [ou « la » ?] maison et observait les constellations de minuscules lumières disséminées sur les collines, pensant [ou « persuadé » ? Comme tu veux] qu’elles dessinaient la carte d’une ville inconnue.

Maria a dit…

Certaines nuits, Joaquín montait sur le toit de la maison et observait les constellations de minuscules lumières disséminées sur les collines, persuadé qu’elles dessinaient la carte d’une ville inconnue.

Tradabordo a dit…

Certaines nuits, Joaquín montait sur le toit de la maison et observait les constellations de minuscules lumières disséminées sur les collines, persuadé qu’elles dessinaient la carte d’une ville inconnue.

OK.