Su overol de trabajo me pareció más sucio que desde afuera y por un momento reparé en su rostro que tenía en los ojos cierto color que una vez noté incrustado en la cáscara de huevos de codorniz, preciosos sin duda y me dispensó una lechosa sonrisa preguntando si podía también limpiar los cristales de mis lentes, que estaba empeñado en que todo vea claro y que podría dedicar el resto de su vida a ello.
Traduction temporaire :
Son bleu de travail me parut plus sale que vu de l'extérieur et à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée, incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda avec un sourire mielleux s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair, ajoutant qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
Son bleu de travail me parut plus sale que vu de l'extérieur et à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée, incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda avec un sourire mielleux s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair, ajoutant qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
7 commentaires:
Son bleu de travail me parut plus sale que de l'extérieur et à un moment, je notai sur son visage qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants sans aucun doute, et il m'adressa un sourire mielleux en me demandant s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'efforçait à ce que tout voie clair et qu'il pourrait y consacrer le reste de sa vie.
Son bleu de travail me parut plus sale que de l'extérieur et [virgule] à un moment, je notai sur son visage [nécessaire ? Pas un peu bizarre ?] qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée [virgule ?] incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants sans aucun doute [« à n'en pas douter » ?], [point ?] et il m'adressa un sourire mielleux en me demandant [un moyen de faire sans la répétition – cf la phrase précédente…] s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'efforçait à [vérifie] ce que tout voie clair et qu'il pourrait y consacrer le reste de sa vie [la fin ????????].
Comme dans la phrase précédente, je n'ose jamais spontanément enlever des mots du texte original même si en français, ce serait plus naturel. Mais lorsque tu me le suggères, je suis d'accord ;).
Tu as raison: on dit "s'efforcer de". Donc ici, ça ne va pas.
Je ne mettrais pas de virgule entre "remarquée" et "incrustée".
La fin, elle était dans le "y".
Son bleu de travail me parut plus sale que de l'extérieur et, à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda d'un sourire mielleux, s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair et qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
Tu verras, avec de l'expérience, tu prendras davantage de liberté… Pour l'instant, il vaut mieux que tu restes bien littérale. Sinon, on prend d'entrée de jeu des mauvaises habitudes et ça n'est bon ni pour le traducteur ni, surtout, pour le texte et son auteur.
Son bleu de travail me parut plus sale que [cheville : « vu » ou inutile ?] de l'extérieur et, à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée [virgule ?] incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda d'[« avec »] un sourire mielleux s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair [virgule] et [ajoute un autre verbe] qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
Je suis tes conseils :).
Son bleu de travail me parut plus sale que vu de l'extérieur et, à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée, incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda avec un sourire mielleux s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair, et ajouta qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
Son bleu de travail me parut plus sale que vu de l'extérieur et à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée, incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda avec un sourire mielleux s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair, ajoutant qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
J'ai fait une ou deux mini-modifs… Vérifie et dis-moi.
Super! Merci :).
Son bleu de travail me parut plus sale que vu de l'extérieur et à un moment, je notai qu'il avait dans les yeux une certaine couleur que j'avais déjà remarquée, incrustée dans la coquille d'œufs de caille des blés, ravissants à n'en pas douter. Et il me demanda avec un sourire mielleux s'il pouvait également nettoyer les verres de mes lunettes, car il s'évertuait à ce que tout voie clair, ajoutant qu'il pourrait consacrer le reste de sa vie à cela.
Enregistrer un commentaire