mardi 5 novembre 2013

Projet Matthieu – phrases 3-6

— ¿Conociste a alguien no? ¿A quién conociste? ¿Es eso no?
Yo siempre le contestaba que no había conocido a nadie, y estalló cuando le dije que en realidad me estaba conociendo a mí mismo, y que me estaba gustando.

Traduction temporaire :
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.

10 commentaires:

Matthieu a dit…

- Tu as rencontré quelqu'un, non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, non ?
Je lui répondais à chaque fois que je n'avais rencontré personne, et elle éclata quand je lui dit qu'en réalité, j'étais en train de me connaître moi même, et que ça me plaisait.

Tradabordo a dit…

- [tiret long pour les dialogues] Tu as rencontré quelqu'un, non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, non [ou « hein » ? Comme vous voulez] ?
Je lui répondais à chaque fois [pourquoi pas la trad littérale ? À cause d'une répétition que je n'ai pas vue ?] que je n'avais rencontré personne, et elle éclata [on ne l'a pas déjà utilisé dans la phrase d'avant ? Vérifiez [cf colonne de droite du blog, rubrique « Travaux en cours»]] quand je lui dit [grammaire + un verbe plus intéressant] qu'en réalité, j'étais en train de me connaître moi même [orthographe + est-ce qu'il ne faut pas utiliser le même verbe ?], et que ça me plaisait.

Matthieu a dit…

— Tu as rencontré quelqu'un, non? Qui as-tu rencontré? C'est ça, hein?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui révélât que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.

Tradabordo a dit…

— Tu as rencontré quelqu'un, non[espace avant le point d'interrogation]? Qui as-tu rencontré[idem]? C'est ça, hein[idem]?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui révélât [GRAMMAIRE] que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.

Matthieu a dit…

— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je luis dis que j'étais en train de me connaître moi-même, et que ça me plaisait.

Tradabordo a dit…

— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je luis dis [avec « expliquer » ?] que j'étais en train de me connaître moi-même, et que ça me plaisait.

Matthieu a dit…

Simple question d'euphonie : Exploser et expliquer dans la même phrase, ça ferait pas trop de "ex" ?. Après, l'âge me fait surement dire des bêtises, vieux gâteux que je suis.

Tradabordo a dit…

Pas faux… Une autre idée que « dire », malgré tout ? Ou alors peut-être est-ce « exploser » qu'il faut changer… Essayez, juste ; et sinon, on gardera en effet « dire ».

Matthieu a dit…

— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.

Tradabordo a dit…

— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.

OK.