— ¿Conociste a alguien no? ¿A quién conociste? ¿Es eso no?
Yo siempre le contestaba que no había conocido a nadie, y estalló cuando le dije que en realidad me estaba conociendo a mí mismo, y que me estaba gustando.
Traduction temporaire :
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.
10 commentaires:
- Tu as rencontré quelqu'un, non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, non ?
Je lui répondais à chaque fois que je n'avais rencontré personne, et elle éclata quand je lui dit qu'en réalité, j'étais en train de me connaître moi même, et que ça me plaisait.
- [tiret long pour les dialogues] Tu as rencontré quelqu'un, non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, non [ou « hein » ? Comme vous voulez] ?
Je lui répondais à chaque fois [pourquoi pas la trad littérale ? À cause d'une répétition que je n'ai pas vue ?] que je n'avais rencontré personne, et elle éclata [on ne l'a pas déjà utilisé dans la phrase d'avant ? Vérifiez [cf colonne de droite du blog, rubrique « Travaux en cours»]] quand je lui dit [grammaire + un verbe plus intéressant] qu'en réalité, j'étais en train de me connaître moi même [orthographe + est-ce qu'il ne faut pas utiliser le même verbe ?], et que ça me plaisait.
— Tu as rencontré quelqu'un, non? Qui as-tu rencontré? C'est ça, hein?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui révélât que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.
— Tu as rencontré quelqu'un, non[espace avant le point d'interrogation]? Qui as-tu rencontré[idem]? C'est ça, hein[idem]?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui révélât [GRAMMAIRE] que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je luis dis que j'étais en train de me connaître moi-même, et que ça me plaisait.
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je luis dis [avec « expliquer » ?] que j'étais en train de me connaître moi-même, et que ça me plaisait.
Simple question d'euphonie : Exploser et expliquer dans la même phrase, ça ferait pas trop de "ex" ?. Après, l'âge me fait surement dire des bêtises, vieux gâteux que je suis.
Pas faux… Une autre idée que « dire », malgré tout ? Ou alors peut-être est-ce « exploser » qu'il faut changer… Essayez, juste ; et sinon, on gardera en effet « dire ».
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.
— Tu as rencontré quelqu'un non ? Qui as-tu rencontré ? C'est ça, hein ?
Je lui répondais sans cesse que je n'avais rencontré personne, et elle explosa quand je lui annonçai que j'étais en train de me connaître moi-même et que ça me plaisait.
OK.
Enregistrer un commentaire