mardi 5 novembre 2013

Projet Miroslaba – titre + phrase 1

José Miguel Valverde
(Espagne)

« Desenamorarte »

Y no lo conseguía, no lo conseguía jamás, y ya había pasado mucho tiempo desde el último imposible, no podía borrar el recuerdo de su cabeza, ni de su corazón.

Traduction temporaire :

José Miguel Valverde
(Espagne)

« T'apprendre à m'oublier »

Et je n'y arrivais pas, je n'y arrivais jamais. Bien du temps s'était déjà écoulé depuis le dernier Impossible. Je ne parvenais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

11 commentaires:

Miroslaba a dit…

T'apprendre à m'oublier

José Miguel Valverde
(Espagne)


Je ne parvenais pas mais, pas du tout. Et il s'était déjà passé beaucoup de temps depuis le dernier échec. Je n'arrivais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur. Il y avait, il avait quelque chose qui la faisait succomber dans la même douleur chaque soir, des pleures dans ces rêves et des réveils avec une étrange angoisse au corps. Celle à qui d'autres lèvres n'avaient même pas pu conquérir son amour; la même qui se nourrissait encore des impossibles, encore des promesses en l'air que tous les deux savaient irréalisables. Mais l'un des deux croyait que la douleur serait moindre ou c'est ce qui croyait l'autre... car, en fin de comptes, on ne commet pas une faute en aimant mais en ne sachant pas se faire oublier le bon moment.



Tradabordo a dit…

Non, comme indiqué en cours, vous ne mettez pas tout le texte… juste la traduction du fragment que j'ai collé dans le message.

Recommencez ;-)

Miroslaba a dit…

Oups, entendu.

Miroslaba a dit…

T'apprendre à m'oublier

José Miguel Valverde
(Espagne)


Je n'y parvenais pas mais, pas du tout. Et il s'était déjà passé beaucoup de temps depuis le dernier impossible. Je n'arrivais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Tradabordo a dit…

José Miguel Valverde
(Espagne)

« T'apprendre à m'oublier »

[on supprime le « Y » du début ?] Je n'y parvenais pas mais, pas du tout [ça n'est pas ce que dit la V.O.]. Et il s'était déjà passé beaucoup de temps [commencez la phrase avec « Beaucoup de temps »] depuis le dernier impossible. Je n'arrivais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Miroslaba a dit…

José Miguel Valverde

T'apprendre à m'oublier

Et je ne réussissais pas, je ne réussissais jamais. Beaucoup de temps s'était déjà passé depuis le dernier Impossible. Je n'arrivais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Tradabordo a dit…

José Miguel Valverde
[remettez le pays / le but est qu'en suite, je n'ai plus qu'à faire le copier / coller]

T'apprendre à m'oublier
[Remettez les guillemets que j'avais ajoutés]

Le mieux est de copier-coller la version du dernier commentaire…

Et je ne réussissais [ou « par y arriver » ? Essayez les deux et voyez ce qui est mieux] pas, je ne réussissais jamais. Beaucoup de temps s'était déjà passé [ce verbe ne va pas ici] depuis le dernier Impossible. Je n'arrivais [ici, le cas échéant, « parvenir »] pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Miroslaba a dit…



José Miguel Valverde
(Espagne)

"T'apprendre à m'oublier"

Et je n'y arrivais pas, je n'y arrivais jamais. Beaucoup de temps s'était déjà écoulé depuis le dernier Impossible. Je ne parvenais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Tradabordo a dit…

José Miguel Valverde
(Espagne)

"T'apprendre à m'oublier" (cf les bons guillemets dans un de mes commentaires précédents ; j'avais tout bien préparé et il n'y avait plus qu'à laisser tel que… ;-)) Pas une tocade personnelle : pour avancer à un bon rythme, j'ai besoin que les textes soient formellement parfaits pour n'avoir plus que les copier-coller à faire derrière…

Et je n'y arrivais pas, je n'y arrivais jamais. Beaucoup de [« Bien du » ? Comme vous voulez…] temps s'était déjà écoulé depuis le dernier Impossible. Je ne parvenais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Miroslaba a dit…

José Miguel Valverde
(Espagne)

« T'apprendre à m'oublier »


Et je n'y arrivais pas, je n'y arrivais jamais. Bien du temps s'était déjà écoulé depuis le dernier Impossible. Je ne parvenais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

Tradabordo a dit…

José Miguel Valverde
(Espagne)

« T'apprendre à m'oublier »


Et je n'y arrivais pas, je n'y arrivais jamais. Bien du temps s'était déjà écoulé depuis le dernier Impossible. Je ne parvenais pas à effacer le souvenir ni de sa tête ni de son cœur.

OK.