El diario no decía nada más. Mauro, con expresión de reproche miró a su mujer, pero tampoco dijo nada. Depositó el diario sobre la cama y pidió a Rebeca que guardara el maniquí con el ajuar de novia; le dijo que la amaba sin ropas. Minutos más tarde estaban desnudos ambos, tirados sobre sus vestidos; se hacían el amor.
Traduction temporaire :
Le journal n'en disait pas davantage. Avec une expression de reproche, Mauro regarda sa femme, mais ne dit rien. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements. Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
Le journal n'en disait pas davantage. Avec une expression de reproche, Mauro regarda sa femme, mais ne dit rien. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements. Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
6 commentaires:
Le journal ne disait rien de plus. Mauro regarda sa femme avec une expression de reproche, mais ne dit rien pour autant. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements.
Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
Le journal ne disait rien de plus [« n'en disait pas davantage » ? Comme tu veux…]. Mauro regarda sa femme avec une expression de reproche [au début de la phrase ? Essaie et vois ce qui est mieux…], mais ne dit rien pour autant. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe [sûre ? Je le connaissais pour « trousseau », mais je ne sais pas… Précise-moi juste si tu as bien vérifié, etc.] de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans [on ajoute le possessif ici ? J'hésite] vêtements.
Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements [FS ; ne travaille pas trop vite] ; ils faisaient l'amour.
Le journal n'en disait pas davantage. Avec une expression de reproche, Mauro regarda sa femme mais ne dit rien pour autant. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements.
Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
[Effectivement, la traduction littérale de "ajuar" est bien "trousseau" mais en recherchant dans le dictionnaire des synonymes français, j'ai restreint à robe, pour rappeler le début du récit.]
[Je ne comprends pas pour "vestidos", dans l'unilingue comme dans le bilingue, une des traductions possibles est "vêtements".]
Le journal n'en disait pas davantage. Avec une expression de reproche, Mauro regarda sa femme [virgule] mais ne dit rien pour autant [nécessaire ?]. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements.
Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
Le journal n'en disait pas davantage. Avec une expression de reproche, Mauro regarda sa femme, mais ne dit rien. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements.
Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
Le journal n'en disait pas davantage. Avec une expression de reproche, Mauro regarda sa femme, mais ne dit rien. Il déposa le journal sur le lit et demanda à Rebeca de ranger le mannequin avec la robe de mariée ; il lui dit qu'il l'aimait sans vêtements.
Quelques minutes plus tard, ils étaient tous deux nus, allongés sur leurs vêtements ; ils faisaient l'amour.
OK.
Enregistrer un commentaire