dimanche 20 avril 2014

Entrevista con Fernanda García Lao – Morgane Labrousse


Fernanda García Lao est née en 1966 à Mendoza en Argentine. Contrainte à l’exil, elle vécut à Madrid de 1976 à 1993.
Comédienne et dramaturge, elle est l’auteure de pièces de théâtre ainsi que de nouvelles. Elle a également publié plusieurs romans, dont La faim de María Bernabé qui a obtenu, en Argentine, le prix du Fonds national des arts. 
Elle était présente au Salon du Livre, en mars 2013, et j’ai eu l’occasion de la croiser lors de l’atelier de Traduction sur son dernier roman, La peau dure, avec sa traductrice Isabelle Gugnon.

1) Morgane Labrousse ¿Desde cuándo escribe?
Fernanda García Lao. Los primeros intentos de escritura fueron a los doce años. Pequeños fracasos necesarios, pruebas del lenguaje. A los veintiun años, ocurrió algo que alteró el rumbo de mi vida. Me quedé embarazada. En ese estado comencé a escribir. Casi como una sonámbula.

2) M. L. ¿Desde cuándo publica?
F. G. L. Desde el 2005. Antes había publicado cuentos sueltos en antologías.

3) M.L. ¿Cuáles son sus autores preferidos? ¿Por qué?
F. G. L. No sé si tengo autores favoritos. Hay libros, más bien. Pero no quiero esquivar la respuesta. Baudelaire, Beckett y Borges. Por su increible altura poética y manejo de la palabra.

4) M.L. ¿Qué autor lo ha inspirado más?
F. G. L. Gombrowicz y Bruno Shultz. Dos polacos a los que visito con asiduidad.

5) M.L. ¿Qué opina del porvenir de la literatura en Latinoamérica en general y en su país en particular?
F. G. L. Siempre está encendida, es una literatura viva, contradictoria y potente. En Argentina hay más escrtores que lectores. Y cada escritor funda una editorial. Es una borma. Pero bastante cercana a la realidad.

6) M.L. ¿Cuáles son las etapas en la producción de un cuento? Algunos escritores necesitan una palabra, una frase, una escena para empezar a escribir, ¿y usted?
F. G. L. Una frase. Todo surge desde la oralidad. O el misterio. Aunque a veces, el disparador es un sueño.

7) M.L. ¿En su carrera, desde cuándo sus obras empezaron a ser traducidas? Cual fue la primera? Y, hoy, ¿cuantas lo han sido?
F. G. L. La primera fue Muerta de hambre. Pero no conservó el titulo original. Los editores y la traductora decidieron llamarla La faim de Maria Bernabé. Se han traducido dos más. Y varios cuentos. Ahora preparan otras traducciones al inglés.

8) M.L. ¿Le gustaría ver sus obras traducidas en una lengua en particular?
F. G. L. En polaco y en portugués.

9) M.L. ¿Hay países en los que sus obras han conocido gran éxito? ¿Lectores extranjeros la han contactado?
F. G. L. Se han contactado conmigo lectores de Rumania y de Turquía que habían leído mi obra en francés. A pesar de no estar traducida a sus lenguas originales, que lectores se comuniquen por mail me parece un éxito. En términos comerciales, el éxito no me interesa. La literatura es un acto que tiene potencia cuando es de cabeza a cabeza. Quiero decir, un libro es un disparo.

10) M.L. ¿Cuáles son sus relaciones con sus traductores? ¿Cuáles son las preguntas de los distintos traductores? ¿Son las mismas dificultades para todos?
F. G. L. En cada libro se han suscitado diferentes preguntas. Me gusta que el traductor me escriba para intentar aclarar cada punto.

11) M. L. ¿Sus obras son traducidas porque lo pidió o se le propuso?
F. G. L. Ambas.

12) M.L. Es periodista, actriz y dramaturga, ¿Cómo consigue organizar su tiempo?
F. G. L. Llegando tarde a las entrevistas...

Aucun commentaire: