vendredi 25 avril 2014

Projet Elena 7 – phrases 34-35

En una de las canchas de atrás cuatro chicas que no llegaban a los doce años, todas muy parecidas entre sí,  reían y ensayaban un partido de dobles. Cuando el viejo M salió de la cancha la mujer del banco se incorporó y el viejo la rodeó con un brazo mientras ella le mostraba el avance del pulóver.

Traduction temporaire :
Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans et se ressemblant toutes riaient et essayaient de jouer en double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva. Il posa le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

8 commentaires:

Elena a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles d'à peine douze ans, se ressemblant toutes, riaient et essayaient de jouer un match de double. Lorsque le vieux M sortit du terrain, la femme sur le banc se leva et le vieux mit le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait l'avancement du pull-over.

Tradabordo a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles d'à peine [là, tu dis qu'elles les ont ; c'est le cas ?] douze ans, se ressemblant toutes, riaient et essayaient de jouer un match de [supprime] double. Lorsque le vieux M sortit du terrain [le synonyme, pour ne pas répéter], la femme sur le banc se leva et le vieux [ne répète pas…] mit le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait l'avancement [un peu bizarre] du [ou possessif] pull-over.

Elena a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans, se ressemblant toutes, riaient et essayaient de jouer un match double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva et il mit le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

Tradabordo a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans et se ressemblant toutes, riaient et essayaient de jouer un match [supprime tout ça + « en »] double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva et [point] il mit [l'adjectif serait mieux] le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

Elena a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans et se ressemblant toutes, riaient et essayaient de jouer en double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva. Il mit le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

J'ai essayé avec l'adjectif, mais après le point, il me semble qu'on perd en cohérence...

Tradabordo a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans et se ressemblant toutes riaient et essayaient de jouer en double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva. Il mit [je voulais dire le synonyme] le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

Elena a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans et se ressemblant toutes riaient et essayaient de jouer en double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva. Il posa le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

Tradabordo a dit…

Sur l'un des terrains à l'arrière, quatre filles qui n'avaient pas encore douze ans et se ressemblant toutes riaient et essayaient de jouer en double. Lorsque le vieux M sortit du court, la femme sur le banc se leva. Il posa le bras sur son épaule, tandis qu'elle lui montrait la progression de son pull-over.

OK.