mardi 29 avril 2014

Projet Joana – phrase 131

Empezó de una manera delicada y tierna, tanto que sentí algo más que solo ganas de tirármela, después empezó a morderme el cuello, hasta que estuvo de rodillas.

Traduction temporaire :
Elle commença délicatement et tendrement, au point que je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle se retrouve à genoux.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Elle commença délicatement et tendrement, si bien que je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle soit à genoux.

Tradabordo a dit…

Elle commença délicatement et tendrement, si bien que [pas plutôt dans le sens « au point que » ?] je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle soit [peu naturel] à genoux.

Unknown a dit…

Elle commença délicatement et tendrement, au point que je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle se mette à genoux.

Tradabordo a dit…

Elle commença délicatement et tendrement, au point que je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle se mette [ou « se retrouver » ?] à genoux.

Unknown a dit…

Elle commença délicatement et tendrement, au point que je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle se retrouve à genoux.

Tradabordo a dit…

Elle commença délicatement et tendrement, au point que je ressentis quelque chose de plus qu'une simple envie de me la faire, puis elle se mit à me mordre le cou, jusqu'à ce qu'elle se retrouve à genoux.

OK.