lundi 7 avril 2014

Projet Margaux 8 – phrases 5-6

En ese entonces yo debía de tener 12 o 14 años. Aquella tarde toco un niño para pedir agua y detrás de él lo siguió toda la pandilla. Abrí la puerta y seguidamente fui por la jarra de agua para que todos pudieran beber.

Traduction temporaire :
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.

15 commentaires:

Unknown a dit…

Serait-il possible qu'il manque un accent sur "toco" ?


En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau et derrière lui, toute la bande suivait. J'ouvris la porte et aussitôt j'allai chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.

Miroslaba a dit…


À cette époque, je devais avoir entre 12 et 14 ans. Cette après-midi là , un enfant, suivi par toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris la porte ; ensuite, je partis chercher un piché d'eau pour que tous puissent boire.

Miroslaba a dit…

Oui, l'accent à été oublié.

Tradabordo a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans.
OK.

Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau
OK

, suivi par toute sa bande
OK

J'ouvris la porte [nécessaire de répéter ?] et

aussitôt [placez-le après] j'allai chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire

Unknown a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau, suivi par toute sa bande. J'ouvris et j'allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.

Tradabordo a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau, suivi par toute sa bande [ou placé entre virgules juste après « un enfant » ? Essayez et dites-moi ce qui vous semble mieux…]. J'ouvris et j'[nécessaire ?]allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.

Unknown a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.

Miroslaba a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi par toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.

Unknown a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.

Miroslaba a dit…

C'est ok pour cette traduction?

Tradabordo a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau [nécessaire ?] pour que tous puissent boire.

Miroslaba a dit…

À mon avis c'est plus fluide sans.

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.

Unknown a dit…

je suis ok

Miroslaba a dit…

C'est ok pour moi aussi.

Tradabordo a dit…

En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.

OK.