samedi 12 avril 2014

Projet Élise 4 – phrase 16

Para entonces, el silencio ya estructuró el manto que lo reduce todo a una leve vibración indefinible dentro de esa ausencia sin calafateo por donde escapan breves suspiros, destellos de voces, murmullos agitados por la brisa suave del atardecer, como cuando el viento ensaya su tenue silbo de frescor tras la jornada calurosa.

Traduction temporaire :
À ce moment-là, le silence étendit le manteau qui réduit tout à une légère vibration, indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent éprouve son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

7 commentaires:

Unknown a dit…

À ce moment-là, le silence étendit alors le manteau qui réduit tout à une légère vibration indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent répète son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, le silence étendit alors le manteau qui réduit tout à une légère vibration indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent répète [ambigu en français ; trouve un truc plus clair pour le contexte] son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

Unknown a dit…

À ce moment-là, le silence étendit alors le manteau qui réduit tout à une légère vibration indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent éprouve son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

Unknown a dit…

OK ?

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, le silence étendit alors [redondant avec « À ce moment-là »] le manteau qui réduit tout à une légère vibration [virgule ?] indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent éprouve son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

Unknown a dit…

À ce moment-là, le silence étendit le manteau qui réduit tout à une légère vibration, indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent éprouve son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, le silence étendit le manteau qui réduit tout à une légère vibration, indéfinissable dans cette absence perméable d'où s'échappent de brefs soupirs, des éclats de voix, des murmures agités par la douce brise de la tombée du jour, comme quand le vent éprouve son faible sifflement de fraîcheur après une chaude journée.

OK.