mardi 29 avril 2014

Projet Hélène 2 – phrases 29-30

Se mantuvo silencioso mientras evaluaba la pesca de los otros dos, y no volvió a decir palabra hasta que ordenó que Guiraldes tirara de la cuerda y el motor encendió su rugido de aceite.
Cuando la isla era, en la perspectiva, una figura que podían atrapar sus dedos, su rostro se suavizó y su cuerpo ya se había secado.

Traduction temporaire :
Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et n'ajouta plus un mot, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile. Quand, au loin, l’île ne dessinait plus qu'une forme que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

12 commentaires:

Hélène a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde et que le moteur lance son rugissement d’huile.
Quand l’île formait dans le panorama une figure que l’on pouvait attraper des doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Tradabordo a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut [virgule ?] jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde et que [la construction ne va pas] le moteur lance son rugissement d’huile.
Quand l’île formait [place ça après] dans le panorama une figure que l’on pouvait attraper des doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Hélène a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand dans le panorama l’île formait une figure que l’on pouvait attraper des doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Tradabordo a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand dans le panorama l’île [?] formait une figure que l’on pouvait attraper des doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Hélène a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand dans le panorama, l’île [? Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? C'est sans doute mieux avec la virgule...] formait une figure que l’on pouvait attraper des doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Tradabordo a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand dans le panorama [« au loin » à la place], l’île [« ne »] formait [« plus qu' »] une figure [« forme »] que l’on pouvait attraper des [« avec les »] doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Hélène a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand au loin, l’île ne formait plus qu'une forme que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Tradabordo a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et se tut [je me rends compte que c'est pas logique, puisqu'on vient de dire qu'il reste silencieux… Donc il vaut mieux rester près de la V.O.], jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand au loin, l’île ne formait plus qu'une forme que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Hélène a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et n'ajouta pas un mot, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand au loin, l’île ne formait plus qu'une forme que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché

Tradabordo a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et n'ajouta pas [ou « plus » ? Comme tu veux] un mot, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand [virgule] au loin, l’île ne formait plus qu'une forme [zut, ça va pas « formait » + « forme » // ça m'avait échappé] que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché [point]

Hélène a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et n'ajouta plus un mot, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand, au loin, l’île ne dessinait plus qu'une forme que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

Tradabordo a dit…

Il resta silencieux tandis qu’il évaluait la pêche des deux autres, et n'ajouta plus un mot, jusqu’à ce qu’il ordonne à Guiraldes de tirer sur la corde, après quoi le moteur lança son rugissement d’huile.
Quand, au loin, l’île ne dessinait plus qu'une forme que l’on pouvait attraper avec les doigts, son visage s’apaisa et son corps avait séché.

OK.