lundi 7 avril 2014

Projet Élise 4 – phrases 14-15

Cae la noche y estamos solos, el muerto en la cama y yo. Pero el miedo vino después, cuando al día siguiente volví a casa para retirar algo y me recibieron los escombros del tiempo guardados en pequeñas bolsas de basura llenas de las hojas y ramas secas que no pudo sacar a la calle porque las hojas secas, la suciedad y el viento norte lo superaron en tenacidad y fuerzas.

Traduction temporaire :
La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque, le lendemain, je retournai chez lui pour chercher quelque chose et fus reçu par les décombres du temps, conservés dans des petits sacs poubelle pleins de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord l'avaient surpassé en ténacité et en force.

8 commentaires:

Unknown a dit…

La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque le lendemain, je retournai à sa maison pour chercher quelque chose et je fus reçu par les décombres du temps conservés dans des sacs poubelle remplis de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord le surpassaient en ténacité et en force.

Tradabordo a dit…

La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque, le lendemain, je retournai à sa maison [mal dit + « a casa » ?] pour chercher quelque chose et je fus reçu par les décombres du temps conservés dans des [« pequeñas » ?] sacs poubelle [tu as vérifié ? Juste pour que tu me confirmes…] remplis de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord le surpassaient [temps ?] en ténacité et en force.

Unknown a dit…

La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque, le lendemain, je retournai chez lui pour chercher quelque chose et je fus reçu par les décombres du temps conservés dans des petits sacs poubelle remplis de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord le surpassèrent en ténacité et en force.

Je pense que "a casa" désigne la maison du mort, vu qu'il parle ensuite des sacs poubelle qu'il n'a pas pu sortir.

Tradabordo a dit…

La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque, le lendemain, je retournai chez lui pour chercher quelque chose et je [supprime] fus reçu par les décombres du temps [virgule ?] conservés dans des petits sacs poubelle remplis [ou « pleins » ?] de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord le surpassèrent [temps ?] en ténacité et en force.

Unknown a dit…

La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque, le lendemain, je retournai chez lui pour chercher quelque chose et fus reçu par les décombres du temps, conservés dans des petits sacs poubelle pleins de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord l'avaient surpassé en ténacité et en force.

Unknown a dit…

OK ?

Tradabordo a dit…

La nuit tombe et nous sommes seuls, le mort dans son lit et moi. Mais la peur vint plus tard : lorsque, le lendemain, je retournai chez lui pour chercher quelque chose et fus reçu par les décombres du temps, conservés dans des petits sacs poubelle pleins de feuilles et de branches sèches. Il n'avait pas pu les sortir dans la rue parce que les feuilles sèches, la saleté et le vent du nord l'avaient surpassé en ténacité et en force.

OK.

Tradabordo a dit…

La 16 est publiée.