dimanche 27 avril 2014

Projet Anaïs 3 – phrases 3-5

La vecina que testificó en defensa de la occisa explicó que ella solo estaba por hacerle un buen escabeche, pero nunca pensó en hacer pasar al gato por liebre, como el acusado arguyó.
El juez se circunscribió a las causales del hecho y la perpetua cayó sobre el gato.

La mujer, que en paz descanse.

Traduction temporaire :

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à faire à l’accusé une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme il le prétendait.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

20 commentaires:

Unknown a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua qu’elle s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche [ou peut-être « conserve » ? Il est écrit sur le site de la Real Academia Española que « escabeche » peut signifier « conserve » en Argentine, qu'en pensez-vous?], mais elle n’avait jamais songé à le tromper sur la marchandise, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tenu aux motifs du fait et le chat fut condamné à perpétuité.

La femme - paix à son âme.

Tradabordo a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua qu’elle s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche [ou peut-être « conserve » ? Il est écrit sur le site de la Real Academia Española que « escabeche » peut signifier « conserve » en Argentine, qu'en pensez-vous? Et qu'est-ce que ça donne dans Google images en essayant de caser que tu es dans un contexte argentin ?], mais elle n’avait jamais songé à le tromper sur la marchandise, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tenu [???????] aux motifs du fait [bizarre] et le chat fut condamné à perpétuité.

[« Quant à » ?] La femme - [?] paix à son âme.

Unknown a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua qu’elle s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à le tromper sur la marchandise, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tint aux motifs du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Tradabordo a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua qu’elle s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à le tromper sur la marchandise [ah, c'est quand même drôlement dommage de ne pas avoir le chat ici……… Une solution], comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tint aux motifs [ici, est-ce que ça n'est pas « raison » ?] du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Unknown a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua qu’elle s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Tradabordo a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua qu’elle [en fait, je trouve ça assez ambigu ; qui est elle ? J'avoue que je me fais un peu l'avocat du diable, mais je me demande si tu ne devrais pas être un poil plus claire] s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Unknown a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Unknown a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme le prétendait l’accusé.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Tradabordo a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à lui faire une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme le prétendait l’accusé [OK pour le changement opéré… mais du coup, il faut que tu aménages un peu la suite de la phrase // c'est le pb en traduction : quand tu changes un truc, ça bouge forcément autour ;-)].
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Unknown a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à faire à l’accusé une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme il le prétendait.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Tradabordo a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à faire à l’accusé une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer un chat pour un chien, comme il le prétendait.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

OK.

Tu veux enchaîner avec autre chose ?

Tradabordo a dit…

Attends, je viens de coller tout ça dans « Travaux en cours »… et je me demande s'il n'y a pas un jeu de mots qui nous échappe. Je te laisse y retourner et regarder. Ce qui n'empêche pas ma question : veux-tu enchaîner avec autre chose ?

Unknown a dit…

Je me demande si l'on ne pourrait pas remplacer "un chat" par "le chat" pour faire le lien avec la phrase suivante et jouer à la fois sur l'idée de tromperie et sur la condamnation du chat:

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à faire à l’accusé une bonne escabèche, mais elle n’avait jamais songé à faire passer le chat pour un chien, comme il le prétendait.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.


Et je suis partante pour enchaîner avec autre chose !

Tradabordo a dit…

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à faire à l’accusé une bonne escabèche, mais [« qu'» ?]elle n’avait jamais songé à faire passer le chat pour un chien, comme il le prétendait.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

OK… mais mon pb maintenant, porte sur l'histoire de sécher le chat, plus haut – car je me demande si l'erreur n'est pas là. Car là, on ne comprend pas grand-chose… Je te dis : je sens que quelque chose nous échappe. Fais tes recherches.

Unknown a dit…

C'est peut-être une fausse piste mais je me demande si "secar" n'est pas à comprendre dans le sens de "dessécher", comme s'il s'agissait d'une étape de recette. Cela collerait avec l'escabèche et l'origine de l'expression "dar gato por liebre" (lorsque des aubergistes étaient soupçonnés de remplacer de la viande de lièvre par de la viande de chat)

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena – tu as déjà son mail non ?

Unknown a dit…

D'accord, non je ne l'ai pas.

Tradabordo a dit…

Je te l'ai envoyé sur ton FB.

Unknown a dit…

Verónica Arriarán (Argentine)

« Justification douteuse »


— J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon et profiter du ventilateur pour me rafraîchir. Or, une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour sortir le chat. Alors je n’ai pas pu me retenir et je l’ai tuée.

La voisine, qui témoigna en faveur de la défunte, expliqua que celle-ci s’apprêtait seulement à faire à l’accusé une bonne escabèche, mais qu’elle n’avait jamais songé à faire passer le chat pour un chien, comme il le prétendait.
Le juge s’en tint aux raisons du crime et le chat fut condamné à perpétuité.

Quant à la femme, paix à son âme.

Tradabordo a dit…

OK… C'est pas super réussi, mais là, ça fait partie des zones de no traduction's land ;-)