vendredi 18 avril 2014

Projet Margaux 8 – phrase 7

Hicieron una larga fila, pero me quedé abrumada cuando aquel niño de apenas unos 8 años alzó sus bracitos para agarrar el vaso; sus brazos llegaban al codo.

Traduction temporaire :
Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des coudes.

20 commentaires:

Miroslaba a dit…


Ils firent une longue queue, mais j'étais submergée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour tenir le verre ; ses bras arriveaient au niveau des coudes.

Tradabordo a dit…

Ils firent une longue queue [maladroit en traduisant littéralement…], mais j'étais [temps] submergée [FS] en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour tenir [plus près de la V.O.] le verre ; ses bras arriveaient [relisez-vous avant de valider] au niveau des coudes.

Miroslaba a dit…

Ils firent la queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour réceptionner le verre ; ses bras arrivaient au niveau des coudes.

Tradabordo a dit…

Ils firent [ici, il faut quand même rendre l'idée contenue dans « larga »] la queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour réceptionner [« attraper » / « saisir »] le verre ; ses bras arrivaient au niveau des coudes [?].

Unknown a dit…

Ils formèrent une grande queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.

Unknown a dit…

Ils formèrent une grande queue, mais je suis restée bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.

Tradabordo a dit…

Ils formèrent une grande [« longue »] queue, mais je suis restée [pb de temps // passé simple (cf début de la phrase) ou passé composé… ? Il faut choisir et s'y tenir] bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.

Miroslaba a dit…

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes.

Tradabordo a dit…

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau des coudes [bizarre… au niveau des coudes de qui ?].

Miroslaba a dit…

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau de ses coudes.
25 avril 2014 09:23

Tradabordo a dit…

Il n'a que deux moignons, alors ? C'est ça l'idée ?

Miroslaba a dit…

Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. En attendant, je propose cette traduction.

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras se terminaient par des moignons au niveau des coudes.
25 avril 2014 09:23

Unknown a dit…

Oui, mais peut-on directement utiliser ce mot alors qu'il se trouve dans la phrase suivante "Sólo tenía unos “Muñones” " ?

Unknown a dit…

Oui, mais peut-on directement utiliser ce mot alors qu'il se trouve dans la phrase suivante "Sólo tenía unos “Muñones” " ?

Tradabordo a dit…

Je n'ai pas dit que c'est ce qu'il fallait faire, je vous demandais si c'était le sens. Donc; est-ce le sens ?

Miroslaba a dit…



Oui, c'est le sens.

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras s’arrêtaient au niveau de ses coudes.

Tradabordo a dit…

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ses bras [« ils »] s’arrêtaient au niveau de ses coudes.

Tradabordo a dit…

« au niveau DES coudes ».

Miroslaba a dit…

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des [on avait mis DES, mais vous nous aviez corrigé.] coudes.

Tradabordo a dit…

Parce qu'à l'époque, je n'avais pas saisi cette histoire de bras coupés. N'oubliez pas que je navigue sur plusieurs dizaines de textes en même temps… ;-)

Ils formèrent une longue queue, mais je restai bouche bée en voyant cet enfant d'à peine 8 ans lever ses petits bras pour attraper le verre ; ils s’arrêtaient au niveau des coudes.

OK.