—Son muchos —observó el imago, y esperó.
—¡Tal vez! —resopló contrariado Narhitorek. Se plantó de nuevo frente al espejo y ordenó—: ¡Salgan!
Noventa y nueve “Narhitoreks” —sombreros de ala ancha, espadas y capas atravesaron el marco de destellos sublunares.
Se sumaron al que ya esperaba al pie de la escalera.
Traduction temporaire :
— Ils sont nombreux, il observa l'imago puis attendit.
— Peut-être ! souffla Narhitorek, contrarié. Il se posta de nouveau devant son miroir et ordonna :
— Sortez !
Quatre-vingt-dix-neuf « Narhitorek » parés de chapeaux à larges bords, d'épées et de capes traversèrent le cadre aux éclats sublunaires.
4 commentaires:
— Ils sont nombreux – il observa l'imago et attendit.
— Sans doute ! souffla Narhitorek, contrarié. Il se posta de nouveau devant son miroir et ordonna :
— Sortez !
Quatre-vingt-dix-neuf « Narhitorek » vêtus de chapeaux à larges bords, d'épées et de capes traversèrent le cadre aux éclats sublunaires.
— Ils sont nombreux – [virgule] il observa l'imago et [enchaînement pas super] attendit.
— Sans doute [sûre ?] ! souffla Narhitorek, contrarié. Il se posta de nouveau devant son miroir et ordonna :
— Sortez !
Quatre-vingt-dix-neuf « Narhitorek » vêtus de chapeaux à larges bords, d'épées [on est « vêtu » d'une cape ?] et de capes traversèrent le cadre aux éclats sublunaires.
— Ils sont nombreux, il observa l'imago puis attendit.
— Peut-être ! souffla Narhitorek, contrarié. Il se posta de nouveau devant son miroir et ordonna :
— Sortez !
Quatre-vingt-dix-neuf « Narhitorek » parés de chapeaux à larges bords, d'épées et de capes traversèrent le cadre aux éclats sublunaires.
— Ils sont nombreux, il observa l'imago puis attendit.
— Peut-être ! souffla Narhitorek, contrarié. Il se posta de nouveau devant son miroir et ordonna :
— Sortez !
Quatre-vingt-dix-neuf « Narhitorek » parés de chapeaux à larges bords, d'épées et de capes traversèrent le cadre aux éclats sublunaires.
OK.
Enregistrer un commentaire