En ese entonces yo debía de tener 12 o 14 años. Aquella tarde toco un niño para pedir agua y detrás de él lo siguió toda la pandilla. Abrí la puerta y seguidamente fui por la jarra de agua para que todos pudieran beber.
Traduction temporaire :
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
15 commentaires:
Serait-il possible qu'il manque un accent sur "toco" ?
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau et derrière lui, toute la bande suivait. J'ouvris la porte et aussitôt j'allai chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
À cette époque, je devais avoir entre 12 et 14 ans. Cette après-midi là , un enfant, suivi par toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris la porte ; ensuite, je partis chercher un piché d'eau pour que tous puissent boire.
Oui, l'accent à été oublié.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans.
OK.
Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau
OK
, suivi par toute sa bande
OK
J'ouvris la porte [nécessaire de répéter ?] et
aussitôt [placez-le après] j'allai chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau, suivi par toute sa bande. J'ouvris et j'allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant frappa à la porte pour demander de l'eau, suivi par toute sa bande [ou placé entre virgules juste après « un enfant » ? Essayez et dites-moi ce qui vous semble mieux…]. J'ouvris et j'[nécessaire ?]allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi par toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau pour que tous puissent boire.
C'est ok pour cette traduction?
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe d'eau [nécessaire ?] pour que tous puissent boire.
À mon avis c'est plus fluide sans.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
je suis ok
C'est ok pour moi aussi.
En ce temps-là, je devais avoir 12 ou 14 ans. Un après-midi, un enfant, suivi de toute sa bande, frappa à la porte pour demander de l'eau. J'ouvris et allai aussitôt chercher la carafe pour que tous puissent boire.
OK.
Enregistrer un commentaire