— Mira, parece un muerto –advierte Jorge sin preocuparse.
— ¿Dónde? –no veo más que un paisaje que lo borra todo.
— Dentro de esa bolsa azul –toma el atajo hacia allá.
Traduction temporaire :
— Regarde, on dirait un mort, avait fait remarquer Jorge sans s'inquiéter pour autant.
— Où ça ? Je ne vois rien qu'un paysage qui efface tout.
— Dans ce sac bleu. Prends le raccourci, par là.
— Où ça ? Je ne vois rien qu'un paysage qui efface tout.
— Dans ce sac bleu. Prends le raccourci, par là.
6 commentaires:
— Regarde, on dirait un mort, fit remarquer Jorge sans s'en préoccuper.
— Où ça ? Je ne vois rien de plus qu'un paysage qui cache tout.
— Dans ce sac bleu. Prend le raccourci par là.
— Regarde, on dirait un mort, fit [temps] remarquer Jorge sans s'en préoccuper [naturel ?].
— Où ça ? Je ne vois rien de plus qu'un paysage qui cache [FS ?] tout.
— Dans ce sac bleu. Prend [?] le raccourci par là.
— Regarde, on dirait un mort, avait fait remarquer Jorge sans s'inquiéter pour autant.
— Où ça ? Je ne vois rien de plus qu'un paysage qui efface tout.
— Dans ce sac bleu. Prends le raccourci par là.
— Regarde, on dirait un mort, avait fait remarquer Jorge sans s'inquiéter pour autant.
— Où ça ? Je ne vois rien de plus [nécessaire ?] qu'un paysage qui efface tout.
— Dans ce sac bleu. Prends le raccourci [virgule ?] par là.
— Regarde, on dirait un mort, avait fait remarquer Jorge sans s'inquiéter pour autant.
— Où ça ? Je ne vois rien qu'un paysage qui efface tout.
— Dans ce sac bleu. Prends le raccourci, par là.
— Regarde, on dirait un mort, avait fait remarquer Jorge sans s'inquiéter pour autant.
— Où ça ? Je ne vois rien qu'un paysage qui efface tout.
— Dans ce sac bleu. Prends le raccourci, par là.
OK.
Enregistrer un commentaire