vendredi 4 avril 2014

Projet Nadia / Élise – phrases 159-160

Luego, el resto se hace fácil. Sin embargo, aunque yo no era un nadador de los mejores, ese no era mi principal miedo.

Traduction temporaire :

Ensuite, le reste, c'est facile.
Sauf que moi, même si je n'étais pas un nageur hors pair, ce n'était pas ça, ma principale peur.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Ensuite, le reste se fait facilement.
En revanche, même si je n'étais pas un des meilleurs nageurs, ce n'était pas ça, ma principale peur.

Tradabordo a dit…

Ensuite, le reste se fait [une solution sans « faire » ?] facilement.
En revanche, même si je n'étais pas un des meilleurs nageurs [pas plus naturel ?], ce n'était pas ça, ma principale peur.

Unknown a dit…

Ensuite, le reste, c'est facile.
En revanche, même si je n'étais pas un nageur hors pair, ce n'était pas ça, ma principale peur.

Tradabordo a dit…

Ensuite, le reste, c'est facile.
En revanche [ou dans le sens : « Sauf que moi » ?], même si je n'étais pas un nageur hors pair, ce n'était pas ça, ma principale peur.

Unknown a dit…

Ensuite, le reste, c'est facile.
Sauf que moi, même si je n'étais pas un nageur hors pair, ce n'était pas ça, ma principale peur.

Tradabordo a dit…

Ensuite, le reste, c'est facile.
Sauf que moi, même si je n'étais pas un nageur hors pair, ce n'était pas ça, ma principale peur.

OK.