La muchacha agradeció el halago y le confesó que era muy amable, “no vienen muchos caballeros por este lugar”, señaló y desplegó una amplia sonrisa que, por un instante, opacó todo el lugar.
Traduction temporaire :
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui dit qu'elle le trouvait très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, effaça l'endroit où ils étaient.
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui dit qu'elle le trouvait très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, effaça l'endroit où ils étaient.
9 commentaires:
La jeune femme le remercia pour cette flatterie et reconnut qu’il était très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, fit oublier l'endroit où ils se trouvaient.
(Comme je vois que ça ne bouge pas là-bas, je te le dis ici : n'oublie pas la trad que vous avez en commun avec Joana ; ce serait bien de finir).
La jeune femme le remercia pour cette flatterie [plutôt un « compliment »] et reconnut [pas ce que dit la V.O.] qu’il était très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, fit oublier [sûre ? J'hésite…] l'endroit où ils se trouvaient.
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui confia qu’il était très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, masqua l'endroit où ils se trouvaient.
(pour la trad avec Joana, je crois qu'on avait un peu oublié toutes les deux, je lui envoie un mail pour qu'on se mette d'accord et on commente...)
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui confia [naturel ?] qu’il était très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, masqua [ou « effaça » ?] l'endroit où ils se trouvaient.
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui fit savoir qu’il était très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, effaça l'endroit où ils se trouvaient.
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui fit savoir qu’il était [ou simplement : « lui dit qu'elle le trouvait » ?] très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, effaça l'endroit où ils se trouvaient.
Zut, en enregistrant, j'ai vu le « trouver » de la fin.
« L'endroit où ils étaient » ?
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui dit qu'elle le trouvait très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, effaça l'endroit où ils étaient.
La jeune femme le remercia pour ce compliment et lui dit qu'elle le trouvait très courtois, « on ne voit pas beaucoup de gentlemen par ici », ajouta-t-elle en déployant son plus grand sourire qui, l’espace d’un instant, effaça l'endroit où ils étaient.
OK.
Enregistrer un commentaire